美国的家常便饭

美国的家常便饭

一、美国的Potluck Dinner(论文文献综述)

何征[1](2021)在《翻译补偿视角下《混血女孩回忆录》(节选)汉译实践报告》文中认为

姚硒睿[2](2021)在《《历史的瞬间-中国(西安)巨变映像》(节选)翻译实践报告》文中研究说明

骆海军[3](2021)在《基于语篇创编的小学英语词汇教学的实践与研究——以PEP《英语》教材为例》文中研究表明词汇是英语语言的重要组成部分。《普通高中英语课程标准(2017年版)》指出:学习词汇不只是记忆词的音、形、义,更重要的是在语篇中,通过听、说、读、看、写等语言活动,理解和表达与各种主题相关的信息或观点(教育部,2018)。PEP《英语》教师用书指出,教师应在语境和语篇中教词汇,要尽量利用语境去教词汇,让学生在语境中感受所学词汇的语用功能,在上下文情境中猜测词汇的意义。本文以PEP《英语》教材为例,就如何在词汇教学的不同环节中创编语篇,有效实施教学的方法和策略展开论述。

李桢[4](2021)在《关联理论视角下英语电影字幕的汉译策略研究 ——以电影《闻香识女人》为例》文中研究指明世界已经进入多媒体时代,文化交流越来越依赖于影视作品,字幕翻译的研究也日趋重要。字幕翻译受时空、语言等方面的制约,斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)提出的关联理论倡导通过适当的加工努力实现足够的语境效果,以实现“最佳关联”,而非“最大关联”,因此关联理论指导下的字幕翻译策略研究吸引了越来越多的关注。现有相关研究多数限于对翻译策略的效果做出概括性评价,基于关联理论选择并运用策略以实现最佳关联的逻辑思维过程的研究较少。在该背景下,本文以关联理论为框架,研究美国电影《闻香识女人》汉译字幕中的翻译策略。梳理了关联理论、字幕翻译以及电影相关的研究,总结出了关联理论六大基本理念之间的内在逻辑,并基于该逻辑对五个翻译策略的代表性例句按顺序分析了三个问题:(1)值得加工的信息是什么;(2)如何达成显化;(3)如何实现最佳关联。研究发现,五种策略均有助于实现最佳关联:当源语存在冗长、重复、接受度弱的无关表达以及复杂句型时,应采用“浓缩”策略,显化值得加工的信息,通过减少加工努力扩大语境效果;当源语存在与译入语有相同意象的表达,或对情节发展起到重要推动作用的重复性表达,或因技术制约无法省译的重复性表达时,应采用“直译”策略,认知语境已将值得加工的信息显化,直译策略能通过适当的加工努力获取足够的语境效果;当源语存在重要文化负载词、本身表意不足的表达、不完整的语法结构时,应采用“增译”策略,以显化值得加工的信息,通过必要的额外加工努力达成足够的语境效果;当源语存在妨碍理解的句型结构、译入语中不存在的文化意象或无法直接移植的俗语时,应采取“顺应”策略,以显化值得加工的信息,通过减少加工努力达成足够的语境效果;当源语存在抽象、模糊的表达,或者多重含义的表达时,应采取“明晰化”策略,以显化值得加工的信息,通过减少加工努力达到足够的语境效果。研究结果揭示:关联理论对字幕翻译策略的选择和应用有着较强的指导和解释力,但是该理论是一系列松散理念的组合,而非严格的标准,译者仍需要加强对电影和观众的了解、提高英汉语言水平,以在关联理论的指导下在电影字幕翻译实践中实现最佳关联。

臧庆祥[5](2020)在《Hospitality in America》文中认为一位美国朋友邀请你去他家。你以前从未去过美国人的家,你不确定该怎么做。该带个礼物吗?该怎么穿?该几点到?到了那里该做什么?很高兴你发问。你若是客人,只要使自己感到自在就好了。待客之道就是这样:虽然不是在家里,却使客人有实至如归之感。

陆海萍,张露露,祝世佳[6](2020)在《高校外籍教师招聘管理对策研究——以越秀国际社区管理模式为例》文中指出近年来随着高等教育国际化的迅速发展,外籍教师已成为高校教学资源的重要组成部分,外籍教师在高校师资队伍中的占比越来越高。"一带一路"建设新契机之下,各高校进一步扩大国际合作,在科研平台建设、人文交流互动、人才培养体系、智库合作建设、国别政策研究等领域积极引进外籍教师。习近平总书记在与来华工作的外籍专家、教师座谈交流时提到,中国要"聚天下英才而用之"。在此战略思想的引领下,

袁南生[7](2020)在《美国人的“年关”怎么过》文中研究说明从感恩节到圣诞节和中国元旦这段时间,笔者将其喻为美国人的"年关",美国人在这段时间会辞旧迎新,盘点过去的一年,迎接盛大节日。美国人忙碌的"年关"这一段时间,美国人忙得很。一是忙购物。以黑色星期五为起点的圣诞购物旺季拉开序幕,各商家都开始打折促销,美国人购物热情一向很高,于是大车小车往家里拉。二是忙寄贺年卡。虽然现在已经可以用手机拜年,但不少外国人还是喜欢用写贺卡这种传统方式,因为他们认为这样比较正式、郑重。

杜占占[8](2019)在《《告别日》(节选)英译汉实践报告 ——以功能翻译理论为指导》文中提出本篇英译汉实践报告的材料来源于美国当代小说家杰夫·曾特纳(Jeff Zentner)的作品《告别日》(Goodbye Days)。杰夫是一名歌手兼词曲作者兼吉他手,他在做音乐的同时,也和年轻的音乐家们一起工作,由此受到启发开始为青少年写小说。《告别日》是其第二部着名小说,目前该小说还没有中文版本。《告别日》开篇即讲述由于17岁主人公的“失误”导致其最好的三位朋友死于车祸,之后徐徐道来,现实中加入回忆,语言朴实,情节引人入胜。这篇小说不仅涉及了美国当代青年们的日常生活,也表达出他们对生活、对生命的热爱和追求。本次报告以《告别日》第一章至第八章的翻译实践为研究对象,以功能翻译理论为理论依据,在目的论三大原则的指导下制定相应的翻译策略和翻译方法。该报告采用的研究方法是案例分析法和经验总结法。用理论指导实践,从中选取具体案例进行分析,最后对本次翻译实践进行总结。该报告阐述在目的论的指导下,在翻译时以归化策略为指导,运用增词、省词、主被动语态转换、语序转换、语义引申及补充等翻译技巧。通过本次翻译实践,笔者得出的结论是译者在翻译时需要相应翻译理论作指导,才能使译文更加严谨准确;对于本次实践所采用的功能翻译理论,笔者认为不仅能指导文学翻译,还对实践中遇到的翻译难点起着举足轻重的作用;最后,理论需要结合实践,实践证明理论的适用性。

寇亚楠[9](2019)在《《康复》(1-2章)翻译实践报告》文中研究说明本论文属于翻译实践报告。翻译材料选自美国2018年最新出版的作品《康复》(The Recovering)的第一章和第二章,作者是莱丝莉·杰米森。杰米森回忆记录了自己在耶鲁大学、爱荷华创意写作班学习时期通过酗酒寻找创作灵感的经历。小说从酗酒这一角度出发,既记述描写了一些天才酒鬼作家们的生平以及他们的主要作品。这些天才因各种人生境遇沉迷酒精不能自拔。酒精成就了他们的辉煌,也毁了他们的人生。又讲述了自己多年来与酒精抗争的过程,以及在此过程中对人生的思考和对自己创作的探究。从与酒结缘到第一次戒酒,然后开始陷入反复不断的酗酒戒酒怪圈,作者一直试图寻找一种有效的方法来让自己“康复”。本论文以功能对等理论作为指导理论。功能对等理论(Functional Equivalence Theory)是美国翻译大师尤金·A·奈达(Eugene A Nida)于上世纪60年代提出的翻译理论。在研究翻译的过程中,奈达先提出形式对等和功能对等两个概念。接着于1969年,他又提出功能对等理论。该理论要求译者在翻译过程中不应片面地追求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。本次翻译实践中笔者以功能对等理论为指导理论,同时采用了多种翻译策略对原文本进行翻译。译后又对此次翻译实践活动进行了反思和总结。实践报告包括五部分,第一部分为翻译任务描述,笔者将在这一部分对作者和原文本进行介绍,并分析文本的特点,陈述本次实践任务的意义;第二部分介绍翻译过程,包括笔者在译前做的一些准备工作,以及译后的审校等;第三部分介绍此次翻译实践的指导理论——功能对等理论及其在实践报告中的适用性;第四部分为案例分析,通过对一些典型例句的分析来讨论功能对等理论下翻译过程中所采用的具体翻译策略。第五部分对此次翻译实践活动进行总结。通过翻译实践,译者认识到由于中英文语言文化的差异,形式与内容的完全对等属于理想状态。因此,译者在理解掌握原文精髓的基础上,应尽力实现译文读者拥有与原文读者相同的阅读体验,尽可能实现文本的功能对等。

杜川[10](2017)在《Eaarth:Making a Life on a Tough New Planet节选翻译实践报告》文中研究表明《变异地球:困境与生存》(Eaarth:Making a Life on Tough New Planet)是美国环保主义者比尔·麦克基本于2010年出版的关于气候变化的新书。该书通过摆事实和数据来让人们认识到自身对地球造成的破坏,进而论证改变经济发展模式的紧迫性,并提出人类在新地球上生存的可行方案。书名“Eaarth”是作者自造的新词,暗示地球已经因人类的行为发生了变化。鉴于该书尚无汉译本,且是一本不可多得的关于气候变暖的好书,译者决定和同学合译此书。本实践报告是基于译者翻译该书第四章的一部分,原文字数大约为16000。由于本书的说理议论性质较强,使用了大量的事实、数据和修辞,译者故将译文的连贯摆在翻译的中心地位,并选取韩礼德和哈桑的连贯理论作为此次翻译实践的指导。译前,在通读原文的基础上,与合译者对书名和各章标题进行初步翻译,便于译文统一,在此基础之上尝试总结第四章特点,选取韩礼德和哈桑的连贯理论作为指导。译中,根据韩礼德和哈桑提出的实现连贯的条件,结合原文文化信息量大的特点,从非结构衔接、结构衔接、译文与情景语境一致和译文与文化语境一致四个方面来达到加强译文连贯性的目的。具体来说,译者采取以下四种方法,即:通过运用连词这一语法手段和使用重复、上下义词等词汇手段加强非结构衔接;通过主述位推进模式加强结构衔接;通过增词和具体化两种翻译技巧来增强译文与情景语境的一致性;通过增词和概略化来增强译文与文化语境的一致性。同时在译中,制作术语表,方便术语的统一。译后,通过自我校对以及他人校对,减少错译漏译。通过此次翻译实践,译者加深了对连贯理论的理解,增强了翻译中的连贯意识。

二、美国的Potluck Dinner(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、美国的Potluck Dinner(论文提纲范文)

(3)基于语篇创编的小学英语词汇教学的实践与研究——以PEP《英语》教材为例(论文提纲范文)

一、聚焦单元主题创编语篇,基于意义探究感知词汇
二、滚动对话内容创编语篇,借助任务设计呈现词汇
    1. 导入情境,复习对话课内容。
    2. 提出问题,布置听力任务。
    3. 校对任务,呈现目标词汇。
三、结合主情境图续编语篇,聚焦迁移拓展操练词汇
四、利用教材语境创编语篇,围绕读写技能巩固词汇
五、延伸教材情境创编语篇,立足语用目标运用词汇

(4)关联理论视角下英语电影字幕的汉译策略研究 ——以电影《闻香识女人》为例(论文提纲范文)

摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research questions
    1.3 Research significance
    1.4 Thesis structure
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Relevance theory
        2.1.1 International studies
        2.1.2 Domestic studies
    2.2 Subtitle translation
        2.2.1 International studies
        2.2.2 Domestic studies
    2.3 Film Scent of a Woman and its subtitle translation
Chapter 3 Theoretical Framework
    3.1 Research methodology
    3.2 Background
    3.3 Basics
        3.3.1 Cognitive environment
        3.3.2 Relevance
        3.3.3 Ostensive-inferential communication
        3.3.4 Contextual effect, processing effort and optimal relevance
    3.4 The applicability of relevance theory in subtitle translation
Chapter 4 Case Analysis of Scent of a Woman
    4.1 An introduction to the storyline of Scent of a Woman
    4.2 Translation strategies adopted in light of relevance theory
        4.2.1 Condensation
        4.2.2 Direct Translation
        4.2.3 Addition
        4.2.4 Adaption
        4.2.5 Explicitation
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Findings
    5.2 Limitations
    5.3 Future orientations
References
Appendix

(6)高校外籍教师招聘管理对策研究——以越秀国际社区管理模式为例(论文提纲范文)

1 国内研究现状分析
    1.1 对外籍教师聘请问题的情况分析
    1.2 对外籍教师管理模式的综合分析
2 研究对象和研究方法
    2.1 研究对象
    2.2 研究方法
3 研究结果和对比
    3.1 外籍教师个人需求的研究
    3.2 外籍教师个人需求的落实
        3.2.1 社区营造了真实的生活环境,保障了外籍教师的基本需求
        3.2.2 社区创造了多元的社交平台,丰富了外籍教师的情感需求
        3.2.3 社区搭建了教学交流研究基地,满足了外籍教师的职业需求
        3.2.4 社区增进了团队凝聚力,形成了良好的外籍教师口碑
4 结语

(7)美国人的“年关”怎么过(论文提纲范文)

美国人忙碌的“年关”
不必忙着送大礼、拜领导
不必忙着送红包、备大餐

(8)《告别日》(节选)英译汉实践报告 ——以功能翻译理论为指导(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
第一章 翻译任务描述
    1.1 翻译材料简介
    1.2 项目翻译意义
    1.3 内容介绍及翻译重难点
第二章 译前分析和译前准备
    2.1 节译部分文本分析
    2.2 翻译辅助工具准备
第三章 理论框架
    3.1 功能翻译理论的产生与发展
    3.2 目的论三大原则
    3.3 目的论对本次翻译实践的指导
第四章 理论指导下的翻译案例分析
    4.1 翻译策略
    4.2 翻译技巧
        4.2.1 增词法
        4.2.2 省词法
        4.2.3 主、被动语态转换
        4.2.4 语序转换
        4.2.5 语义引申及补充
第五章 翻译实践总结
    5.1 翻译经验与教训
    5.2 翻译中存在的问题和不足
参考文献
致谢
附录

(9)《康复》(1-2章)翻译实践报告(论文提纲范文)

Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One General Description of theTranslation Practice
    1.1 Reasons for Selecting of the Source Text
    1.2 The Objective and Significance of the Translation Practice
    1.3 The Outline of the Report
Chapter Two Designing of the Translation Practice
    2.1 Preparation before Translation
        2.1.1 An Introduction to the Author and the Source Text
        2.1.2 Technical Preparation
        2.1.3 Parallel Texts
    2.2 While-Translation
        2.2.1 Understanding of the Source Text
        2.2.2 Translation of the Source Text
    2.3 After-Translation
        2.3.1 Self-proofreading
        2.3.2 Peer Proofreading
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 A Brief Introduction to the Functional Equivalence Theory
    3.2 Applicability of Functional Equivalence Theory in the Translation Practice
Chapter Four Difficulties and Case Analysis
    4.1 Difficulties in the Translation Process
        4.1.1 On the Lexical Level
        4.1.2 On the Syntactic Level
        4.1.3 On the Communicative Level
    4.2 Equivalence at Lexical Level
        4.2.1 Translation of Nominalization
        4.2.2 Translation of Prepositions and Adjectives
    4.3 Equivalence at Syntactic Level
        4.3.1 Conversion of Figures of Speech
        4.3.2 Information Reproduction of Long and Complex Sentences
    4.4 Equivalence at Communicative Level
        4.4.1 Reconstruction of Characters
        4.4.2 Emotional Reappearance
Chapter Five Conclusion
    5.1 Lessons learned
    5.2 Limitations
References
Appendices
    Appendix Ⅰ: Source Text
    Appendix Ⅱ: Target Text
攻读硕士学位期间的科研成果

(10)Eaarth:Making a Life on a Tough New Planet节选翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Translation Task
    1.2 Significance of the Report
    1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Overview of Translation Process
    2.1 Preparation
        2.1.1 Tentative Rendering of the Titles of Eaarth
        2.1.2 Main Features of the Fourth Chapter of Eaarth
        2.1.3 Halliday and Hasan's Coherence Theory
    2.2 Translation Process
    2.3 Proofreading
Chapter 3 Case Analysis
    3.1 Non-Structural Cohesion
        3.1.1 Grammatical Cohesion
        3.1.2 Lexical Cohesion
    3.2 Structural Cohesion
        3.2.1 Progression with Constant Themes
        3.2.2 Progression with Linear Themes
        3.2.3 Progression with Derived Themes
        3.2.4 Progression with Constant Rhemes
    3.3 Consistency with Context of Situation
        3.3.1 Addition
        3.3.2 Specification
    3.4 Consistency with Context of Culture
        3.4.1 Addition
        3.4.2 Generalization
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix A 翻译自评
Appendix B 导师评语
Appendix C 翻译材料
Appendix D 术语表

四、美国的Potluck Dinner(论文参考文献)

  • [1]翻译补偿视角下《混血女孩回忆录》(节选)汉译实践报告[D]. 何征. 兰州大学, 2021
  • [2]《历史的瞬间-中国(西安)巨变映像》(节选)翻译实践报告[D]. 姚硒睿. 西北大学, 2021
  • [3]基于语篇创编的小学英语词汇教学的实践与研究——以PEP《英语》教材为例[J]. 骆海军. 小学教学设计, 2021(12)
  • [4]关联理论视角下英语电影字幕的汉译策略研究 ——以电影《闻香识女人》为例[D]. 李桢. 北京外国语大学, 2021(10)
  • [5]Hospitality in America[J]. 臧庆祥. 语数外学习(初中版), 2020(09)
  • [6]高校外籍教师招聘管理对策研究——以越秀国际社区管理模式为例[J]. 陆海萍,张露露,祝世佳. 语言与文化论坛, 2020(01)
  • [7]美国人的“年关”怎么过[J]. 袁南生. 清风, 2020(03)
  • [8]《告别日》(节选)英译汉实践报告 ——以功能翻译理论为指导[D]. 杜占占. 天津师范大学, 2019(01)
  • [9]《康复》(1-2章)翻译实践报告[D]. 寇亚楠. 陕西师范大学, 2019(01)
  • [10]Eaarth:Making a Life on a Tough New Planet节选翻译实践报告[D]. 杜川. 湖南大学, 2017(07)

标签:;  ;  ;  ;  

美国的家常便饭
下载Doc文档

猜你喜欢