时政文献中复杂短语翻译举例

时政文献中复杂短语翻译举例

问:“时政用语”的英文翻译
  1. 答:时政用语,如果我理解正确的话,指的是当今政坛(政治氛围)中的惯常用语。辩冲郑
    我会建议用
    contemporary political jargon 或更简单携颂些,
    common political jargon 来翻译
    如果判袭用于句末
    political jargon that prevails 也行
问:时政文本的翻译原则
  1. 答:首先,时政文本翻译要注意准确性。时政文本涉及政治、经济等领域,信息量大,语言精练。因此,翻译时政文本时,必须保证语言的准确性和信息的真实性。翻译过程中,要谨慎使用猜测、推断等方式,避免因翻译不当造成信息失真或传递错误信息。
    其次,时政文本翻译要注意及时性。时政文本具有很强的时此早效性,翻译过程中要尽量保证翻译的及时性。如果时政文本的信息已经过时,翻译的意义就会大打折扣。因此,翻译时政文本时,应该尽量保证翻译的及时性,使翻译的信息仍然具有参考价值。
    此外,时政文本翻译还要注意保密性。时政文本涉及国家机密、政府决策等信息,如果不当传播,可能会对国家安全、政府治理造成不利影响。因此,森兄雀翻译时政文本时,要谨慎保密,避免泄露机密信息。
    最后,时政文本翻译还要注意新闻性。时政文本具有很强的新闻性,翻译过程中要尽量保证翻译尘悔的新闻性。翻译的新闻性不仅体现在信息的最新性上,还要体现在语言的新颖性、简明性上。因此,翻译时政文本时,应该尽量使用简明、生动的语言,使翻译具有较强的新闻吸引力。
问:十种翻译方法并举例
  1. 答:十种翻译方法并举例如下:
    1、增译法:指根咐余据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
    2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标衡消滚语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
    3、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换桥升。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语。
    4、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
时政文献中复杂短语翻译举例
下载Doc文档

猜你喜欢