一、你会爱上他(她)吗?(论文文献综述)
罗琳[1](2020)在《文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告》文中研究表明本次翻译实践基于笔者已经出版的三部英译汉译着撰写而成,分别为《燃烧的主世界》、《神秘的宝箱》以及《斯特兰德庄园》。三部译着均为文学着作,情节跌宕起伏,文笔细腻文雅,是不可多得的上乘佳作。笔者作为这三部译着的独立译者,在翻译的过程中,总结出了具有普适性的互文性文学翻译策略,故本翻译报告将以此三部译着为分析对象,以期深入阐明翻译心得和经验,为文学翻译提供有益的借鉴。《燃烧的主世界》(原名Overworld in Flames)是美国《纽约时报》畅销书作家马克·谢弗顿(Mark Cheverton)2018年出版的童书,书中描绘了游戏骑士999及其同伴穿越进游戏《我的世界》(Minecraft),与潜在的敌人斗智斗勇,于熊熊火海中拯救整个主世界的热血故事,是向儿童展现勇气、团结与智慧的范本。《神秘的宝箱》(原名Hidden in the Chest)是美国着名童书作家温特·摩根(Winter Morgan)的畅销作品,书中讲述了史蒂夫一行人意外发掘了隐藏着黑暗秘密的宝箱,释放出邪恶魔力,让各地备受牵连,最终历尽千辛万苦,压制并消灭这些宝箱的历险故事,是国内少见的儿童猎奇题材。《斯特兰德庄园》(原名Tell Me You’re Mine)是英裔瑞典作家伊丽莎白·诺尔贝克(Elisabeth Noreb?ck)的畅销悬疑小说,该书围绕着一件一岁女婴失踪案展开,描绘了在女婴伊莎贝尔长大后,生母斯特拉和拐走她的养母克斯廷相遇、揭穿和纠缠之间的爱恨情仇,书中悬念迭起,疑雾重重,却也不乏温情叙述,实属一部悬疑佳作。在阅读分析原文的过程中,笔者发现三部小说中的互文性表征比比皆是,故于翻译伊始,便选择了互文性作为本次翻译实践的指导理论。翻译工作完成后,笔者根据前人的智慧及自身的经验,总结出了适用于文学翻译的互文性模式、原则及策略。在本报告中,笔者首先简要描述翻译实践的基本情况、前期准备、翻译过程及后期校对;然后,剖析了三部译作中出现的互文性翻译表征;接着,对文学翻译、互文性与文学、互文性与文学翻译三者的文献进行综述,并在此基础上阐述笔者对文学翻译的互文性模式、原则的总结;基于该模式与原则,笔者结合四种普适于文学翻译、一种适用于儿童文学翻译的互文性翻译策略,对三部译作中具有互文性特征的翻译进行配对分析。本报告虽仍存在一定的局限,但力证了互文性策略对文学翻译的指导作用,有利于推动互文性与文学翻译的结合。经探究,笔者参照N.Fairclough(1992)对互文性的分类,将三部小说中的互文性表征列入明显互文性和篇际互文性两类。其中,明显互文性总结为反讽、否定、仿拟和预设;篇际互文性则立足于武建国(2010)的研究结论,依次分为融合型篇际互文性、镶嵌型篇际互文性、转换型篇际互文性和链接型篇际互文性。虽然文中的互文表征并非所有都能各得其所,但大部分都充分契合各大类别,进而推动笔者探索原文和译文、作者和译者四足鼎立的互文空间,衍射出文学翻译过程中基于互文性发生的“文学神韵”和“文学意象”的对等演变,并总结出重组、强化、模仿、增补和通俗化五种互文性翻译策略。准确贴切地还原文学着作中的互文性对译者提出了极高要求,除译者必备的专业素养外,有的放矢的互文翻译策略更能事半功倍地精进译文。本报告表明,互文性是能够科学有效地指导文学翻译的话语分析理论。笔者提出的文学翻译互文性原则有助于译者精准地挖掘出原文中的互文性表征,并通过重组、强化、模仿、增补、通俗化五种策略完善贴切地重现文学着作中的神韵和意象。笔者希望通过本报告可以合理地总结文学翻译中互文性表征的处理策略,并为其他译者提供一定的借鉴和启发。
莉·拉塞尔,李红侠[2](2019)在《致命的不在场证明》文中认为序言门从里面反锁着,把他挡在了门外。这已经不是第一次了。他低声咒骂着,按响了门铃。虽然已经入夏,但夜色渐浓,又下起了雨。他冻得瑟瑟发抖,不耐烦地等着她来开门。他又按了按门铃。怒火不断上升,他感到头都要炸开了。他砰砰地捶起门来。门被捶得直颤悠,
科琳·胡佛,鞠薇[3](2018)在《11月9日》文中指出第一个11月9日我是半透明的水生动物,漫无目的地漂流。她是锚,在我的海上沉落。——本顿·詹姆斯·凯斯勒法伦我在想,如果我把杯子砸在他头上,会发出什么样的声音。玻璃杯很厚,而他的头很硬,有可能会是砰的一声巨响。我在想,他是否会流血。桌子上有餐巾,但不是那种能吸附大量血液的好餐巾。"是啊,我有点吃惊,但它发生了。"他说。他的声音让我不由得握紧玻璃杯,希望它乖
王涛[4](2017)在《巫女阿诗玛》文中进行了进一步梳理第一章谁也没想到,那场大火会突然烧起来,而且会把两条街道烧掉……我想,母亲和大伯之所以决定离开乌龙镇,去往山林里居住,肯定与这场大火有直接的关系。当然,此前乌龙镇就遭受了严重污染,地面也正在下陷,已经不适宜人们居住了,尽管村委会又在旁边建起一个住宅小区,而且是仿照城市里的楼房盖起来的,但我们这些住惯了篱笆院的人,却不愿到那里去。离开乌龙镇去往山林的那天,母亲和大伯领我来到祖先坟上,给葬在那里的先辈烧过纸后,又结结实实磕了三个响头,然后才背起行
浮石[5](2013)在《皂香之男女关系》文中研究表明第一章(一)突然闯进来的那个男人差点把洪均吓蒙了,等回过神来,脊背上早已一摊冷汗。那人个子不高,圆头大耳,一脸横肉。这不算什么,令人毛骨悚然的是,他手里竟牵着一头黑色的藏獒。那畜生也许是因为刚进到一个陌生的环境,一边闷闷地抽着鼻子,一边用阴郁的眼睛轮番盯着洪均与王小薏。
汪洋[6](2012)在《洋嫁》文中研究说明一浴室的氤氲还未散尽。谢桥打量着镜中的自己,湿漉漉的面颊和嘴唇,红艳得有些鬼魅。比脸色更鬼魅的是身上这条用料极为节省的裙子。前胸还算正经,小V领,尺度有限。对于谢桥这种胸前坡度平缓的亚洲女人来说,既然没什么本钱好显摆,非要掏出来昭告天下就叫自曝其短。乾坤在背
浮石[7](2011)在《皂香之尘世浮生》文中指出第一章一那段时间,洪均所在的市规划局气氛有点异样,看谁都是一副鬼鬼祟祟或莫测高深的样子,似乎有一种夹杂着兴奋与激动的暗流在涌动。原因很简单,原来是有个副局长马上就要到年龄退休了,上面放出话来,他空出的位置将会通过内部竞争上岗的
比弗莉·巴顿,杨蔚[8](2011)在《午夜凶案》文中进行了进一步梳理洛里·哈蒙兹曾是家乡小镇邓莫尔的选美皇后,为实现自己的明星梦,她抛下男友只身闯荡好莱坞,却被骗进入了色情电影行业。后来,她终于看透名利,毅然回到家乡,与儿时好友凯茜开了一家小店,想过上平静、安定的生活。然而,过去的那段日子似乎是她永远无法摆脱的阴影。九年后的一天,她收到了一封恐吓信,信中警告她要抓紧时间祷告,请求主宽恕她的罪过。其实,洛里也明白自己在邓莫尔街坊邻居心目中的印象。收到第一封恐吓信时,她原以为这只是有人在恶作剧,随手将信扔进了垃圾桶。但紧接着又收到了第二封信,内容与第一封如出一辙。洛里终于相信有人真的要杀她。她想向警方求助,但现任治安官迈克·伯基特就是被她抛弃的初恋男友。迈克认为这是她臆想出来的荒唐理由,目的是想与他重修旧好。不巧的是,好友凯茜和其丈夫杰克外出度蜜月了,洛里走投无路,只好去找了杰克的妹妹玛莉娅。玛莉娅是鲍威尔私人侦信社的一名经验丰富的调查员,她立即意识到这不是一封简单的恐吓信。与此同时,侦信社又接到两起谋杀案的调查委托,在这些案件中,他们发现了惊人的相似之处,同样的恐吓信,同样的杀人手法……
陈玉慧[9](2010)在《书迷》文中提出我们以为迈向目标,迂回前行,但不久又回到了原点。这是一条令人困惑的路,它有线索但难以遵循,永远必须回到最初。──苏格拉底第一章姓名谢如心,行若水是笔名。生于台湾,旅居欧洲,是香港浸会大学的邀访作家,原本住在该校吴多
王雨,KK548 ian[10](2009)在《北京,这个冬天风不大 网络文学“十年原创经典小说”收藏专号》文中认为生活啊,谁能说清楚它是什么呢?你看到那袭华美旗袍的后面,又有多少难以为外人道的伤痕呢?016:30,该下班了。收拾好东西一脚跨出办公室的门,就看见前面有个女的在往电梯口走,身材还不错,我赶紧跟了上去。在电梯门快要关上的一刹那,我跻身进去,顺便用自认为很好听的声音说了句"谢谢"。生活就是这么有意思,每天在电梯里总是能见到形形色色的美女,尤其是公司所在的这一层,更是美女如云。好几次工作很累的时候,我总是假装下楼去买点什么,专门
二、你会爱上他(她)吗?(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、你会爱上他(她)吗?(论文提纲范文)
(1)文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One An Overview of the Translation Practice |
1.1 Introduction |
1.2 Introduction to the source texts |
1.2.1 Introduction to the authors |
1.2.2 Introduction to the contents |
1.3 Purposes of the translation practice |
1.4 Structure of the translation report |
Chapter Two Preparations for the Translation Practice |
2.1 Introduction |
2.2 Translation tools selected |
2.3 Translation theories and strategies adopted |
2.4 Translation plans established |
2.5 Summary |
Chapter Three Description of the Translation Processes |
3.1 Introduction |
3.2 Comprehending the source texts |
3.3 Organizing the language of the target texts |
3.4 Proofreading the target texts |
3.5 Summary |
Chapter Four Intertextuality in the Translation of Three Books |
4.1 Introduction |
4.2 Notes on intertextuality |
4.3 Manifest intertextuality |
4.3.1 Irony |
4.3.2 Negation |
4.3.3 Parody |
4.3.4 Presupposition |
4.4 Interdiscursivity |
4.4.1 Blended interdiscursivity |
4.4.2 Embedded interdiscursivity |
4.4.3 Switched interdiscursivity |
4.4.4 Chained interdiscursivity |
4.5 Summary |
Chapter Five The Intertextual Model of Literary Translation |
5.1 Introduction |
5.2 Previous studies of intertextuality-involved literary translation |
5.2.1 Previous studies of literary translation |
5.2.2 Intertextuality in literature |
5.2.3 Intertextuality in literary translation |
5.3 The intertextual model of literary translation |
5.4 The intertextual principles of literary translation |
5.5 Summary |
Chapter Six The Intertextuality-Involved Translation Strategies Adopted in the Translation of Three Books |
6.1 Introduction |
6.2 Realignment |
6.3 Enhancement |
6.4 Imitation |
6.5 Supplementation |
6.6 Popularization |
6.7 Summary |
Chapter Seven Conclusion |
7.1 Translation experiences |
7.2 Limitations |
7.3 Suggestions |
References |
Appendixes Source Texts and Target Texts |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 |
Acknowledgements |
附件 |
(2)致命的不在场证明(论文提纲范文)
序言 |
第二章 |
第三章 |
第四章 |
第五章 |
第六章 |
第七章 |
第八章 |
第九章 |
第十章 |
第十一章 |
第十二章 |
第十三章 |
第十四章 |
第十五章 |
第十六章 |
第十七章 |
第十八章 |
第十九章 |
第二十章 |
第二十一章 |
第二十二章 |
第二十三章 |
第二十四章 |
第二十五章 |
第二十六章 |
第二十七章 |
第二十八章 |
第二十九章 |
第三十章 |
第三十一章 |
第三十二章 |
第三十三章 |
第三十四章 |
第三十五章 |
第三十六章 |
第三十七章 |
第三十八章 |
第三十九章 |
第四十章 |
第四十一章 |
第四十二章 |
第四十三章 |
第四十四章 |
第四十五章 |
第四十六章 |
第四十七章 |
第四十八章 |
第四十九章 |
第五十章 |
第五十一章 |
第五十二章 |
第五十三章 |
第五十四章 |
第五十五章 |
第五十六章 |
第五十七章 |
第五十八章 |
第五十九章 |
第六十章 |
第六十一章 |
第六十二章 |
第六十三章 |
第六十四章 |
第六十五章 |
(5)皂香之男女关系(论文提纲范文)
第一章 |
(一) |
(二) |
(三) |
(四) |
(五) |
第二章 |
(一) |
(二) |
(三) |
(四) |
(五) |
第三章 |
(一) |
(二) |
(三) |
(四) |
第四章 |
(一) |
(二) |
(三) |
(四) |
(五) |
第五章 |
(一) |
(二) |
(三) |
(四) |
第六章 |
(一) |
(二) |
(三) |
(四) |
第七章 |
(一) |
(二) |
(三) |
(四) |
第八章 |
(一) |
(二) |
(三) |
(四) |
第九章 |
(一) |
(二) |
(三) |
(四) |
(五) |
(6)洋嫁(论文提纲范文)
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
九 |
十 |
十一 |
十二 |
十三 |
十四 |
十五 |
十六 |
十七 |
十八 |
十九 |
二十 |
二十一 |
二十二 |
二十三 |
二十四 |
二十五 |
二十六 |
二十七 |
二十八 |
二十九 |
三十 |
三十一 |
三十二 |
三十三 |
三十四 |
三十五 |
三十六 |
三十七 |
三十八 |
三十九 |
四十 |
四十一 |
四十二 |
四十三 |
四十四 |
四十五 |
四十六 |
(7)皂香之尘世浮生(论文提纲范文)
第一章 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
第二章 |
一 |
二 |
三 |
四 |
第三章 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
第四章 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
第五章 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
第六章 |
(9)书迷(论文提纲范文)
第一章 |
第二章 |
第三章 |
第四章 |
第五章 |
第六章 |
第七章 |
第八章 |
第九章 |
第十章 |
第十一章 |
第十二章 |
第十三章 |
第十四章 |
第十五章 |
第十六章 |
第十七章 |
第十八章 |
第十九章 |
第二十章 |
第二十一章 |
第二十二章 |
第二十三章 |
第二十四章 |
第二十五章 |
第二十六章 |
第二十七章 |
第二十八章 |
第二十九章 |
第三十章 |
第三十一章 |
第三十二章 |
第三十三章 |
第三十四章 |
第三十五章 |
第三十六章 |
第三十七章 |
第三十八章 |
第三十九章 |
第四十章 |
第四十一章 |
四、你会爱上他(她)吗?(论文参考文献)
- [1]文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告[D]. 罗琳. 华南理工大学, 2020(02)
- [2]致命的不在场证明[J]. 莉·拉塞尔,李红侠. 译林, 2019(06)
- [3]11月9日[J]. 科琳·胡佛,鞠薇. 译林, 2018(06)
- [4]巫女阿诗玛[J]. 王涛. 时代文学, 2017(04)
- [5]皂香之男女关系[J]. 浮石. 当代(长篇小说选刊), 2013(02)
- [6]洋嫁[J]. 汪洋. 中国作家, 2012(13)
- [7]皂香之尘世浮生[J]. 浮石. 当代(长篇小说选刊), 2011(06)
- [8]午夜凶案[J]. 比弗莉·巴顿,杨蔚. 译林, 2011(03)
- [9]书迷[J]. 陈玉慧. 作家, 2010(23)
- [10]北京,这个冬天风不大 网络文学“十年原创经典小说”收藏专号[J]. 王雨,KK548 ian. 博客族小说榜, 2009(11)