一、雄性动物会在地球上消失吗(论文文献综述)
李京泽[1](2020)在《《西伯利亚的伟大灵魂-西伯利亚虎》(第1-3章)韩汉翻译实践报告》文中认为本文是以《西伯利亚的伟大灵魂——西伯利亚虎》一书为基础撰写的韩汉翻译实践报告。这本书的作者为自然纪录片制作人朴洙容,他是世界上拍摄到野生西伯利亚虎家庭的第一人。该书是朴洙容所拍摄的纪录片《西伯利亚虎三代之死》的文字衍生品,由韩国金宁出版社于2011年9月10日负责出版发行,目前尚无中文译本。此书为纪实动物文学作品,是对一只叫做血腥玛丽的雌虎家族三代进行观察的记录,也讲述了乌苏里土着民把西伯利亚虎当作神信奉的故事。全书共计435页,内容分为五章,笔者选取其中的第一章《血腥玛丽》、第二章《森林之神——阿姆巴》、第三章《相遇,还有离别》作为文本分析对象进行翻译,原文为294页,共计126460字,译文总计116573字。本翻译实践报告共分五个部分:第一部分为引言,介绍了选题目的和意义;第二部分是翻译项目简介,对作者和作品进行了介绍,阐述翻译重点及难点;第三部分为翻译与报告撰写过程,具体说明译前分析与准备、报告撰写流程;第四部分是翻译理论及案例分析,为本论文的核心部分,介绍了指导本次翻译实践的巴尔胡达罗夫翻译理论,翻译案例分析分为两个层次即词层、句子层进行,词层翻译则分别根据巴尔胡达罗夫的音译和语义对应理论应用了音译法与直译法、意译法、加注法,依据巴尔胡达罗夫的翻译转换法理论采用了加词法和减词法;句子层翻译以巴尔胡达罗夫的翻译转换法理论作为指导,采用了移位法与替换法,并选取翻译文本中的典型例句,理论结合实践展开了详细的剖析;第五部分为结语,对翻译实践报告进行总结,介绍了笔者在作品翻译过程中的所思所悟以及自身存在的不足之处。笔者希望通过本次翻译自然纪录片类文本的实践报告,可以在学习翻译理论知识、提升个人翻译能力的同时,为日后翻译相同文本类型的译者提供些许帮助与借鉴。也期待通过笔者翻译的文本内容,为国内拍摄自然与动物纪录片的业内人士、关注野生西伯利亚虎的研究人员与读者、对韩国动物纪录片拍摄与制作感兴趣的朋友提供具有参考价值的文献资料。
黄芊[2](2020)在《利普读物《恐龙为何重要》英汉翻译实践报告》文中指出本文为笔者参与翻译TED科普读物《恐龙为何重要》的翻译实践报告。通过这次翻译实践,笔者积累了重要的翻译经验。在翻译过程中,笔者发现卡特福德翻译转换理论在解决翻译问题时尤为实用。通过运用卡特福德翻译转换理论中提出的翻译策略,笔者成功完成了长句与复杂结构的翻译。报告发现,卡特福德翻译转换理论对于科普文本的翻译具有较高的可行性。针对英语科普文本中的长句式,译者可以利用该理论中的单位转换策略对长句进行灵活拆分,将其转换为更易于阅读理解的短句或短语。对于英语科普文本中常见的复杂结构,译者可以运用该理论中的结构转换策略将其转换成更为简洁清晰的结构。而翻译转换理论中的类别转换策略也能够帮助译者对部分较为难译的词性进行灵活转换,使译文符合译入语读者的阅读习惯。笔者希望本报告能为其他译者提供参考,使其意识到卡特福德翻译转换理论及相关翻译策略对翻译实践的重要性。此外,想要成为合格的翻译人员,还应该提高自身的双语水平,扩充自己的百科知识,遵守专业翻译标准。
王中璇[3](2020)在《动物类科普文本汉译实践报告》文中认为科普文本是科学技术文本的分支,它能够以通俗易懂的文字形式向大众传播科学知识。当前社会对科普文本的翻译需求不断增长,然而科普翻译研究却一直未得到应有的重视,我国系统研究科普翻译的成果不多,因此此类翻译实践研究具有一定的现实意义和实用价值。本翻译实践报告从“理解、表达、变通”的框架出发,通过案例分析的方式,分析了笔者在动物科普文本英汉翻译过程中遇到的问题和解决办法。本文认为,翻译是理解、表达、变通的过程,也是综合运用各种翻译理论和方法的过程。“理解”是整个翻译活动的基础,在科普文本英汉翻译中,译者必须特别注意普通字词在特定语境中的特殊含义以及专有名词的翻译;译者可以利用背景知识进行理解。“表达”是翻译过程的第二步,由于科普文本具有自身的独特性,译者需要注意科普文本翻译在词汇、句子、文体层面的表达方法。表达过程中,译者可以有度变通,运用巧用成语、调整语序、适当加注等变通手段,使译文更加符合目的语读者的文化背景、思维方式、表达习惯,真正起到传播知识的作用。此次翻译实践研究主要有两个方面的现实意义。从“理解、表达、变通”框架出发研究科普文本翻译,可以为科普文本的翻译研究注入新的活力,并且具有实践上的指导意义。从社会发展的角度看,动物类话题的科普翻译可以普及有关动物的科学知识,促进读者对动物保护、环境保护领域的关注。
邵峰[4](2019)在《漫话三叶虫》文中认为三叶虫开创了身体进化的新方向,在地球上生存了将近3亿年之久,但为什么最终还是输给了竞争对手?在美国自然历史博物馆的一个展位里,一只奇怪的三叶虫标本尤其引人注目。这只三叶虫的脑袋上长着一把"三叉戟",路过这件标本的人们常常驻足观望。在3.8亿年前,这只体长10厘米的奇怪节肢动物还
刘曼琳[5](2019)在《绘本中图文互动现象的汉译研究 ——以Lie Detector系列丛书为例》文中研究指明本报告基于英国红柠檬出版社出版的Lie Detector(《测谎仪》)系列的四册儿童百科绘本的翻译实践,结合绘本语言简洁性、简单性和生动性的特点,研究了图文互动现象下绘本的汉译方法。绘本作为一种图文结合、生动有趣的儿童文学形式,可以激发儿童的阅读兴趣,提高儿童的语言表达能力,有助于儿童品格的健康发展,因此在儿童早教领域越来越受到重视。近年来,绘本市场在国内发展迅猛,本土的绘本已经远远无法满足广泛的市场需要,由此引进了大批国外优秀绘本,使得绘本翻译逐渐引起研究者的关注。目前,国内学界对绘本翻译的研究仍然有限,大多泛泛而谈,缺少深入而具体的研究。本研究在深入分析了绘本语言特点、绘本翻译的基础上,首先论证了绘本翻译中图文互动现象的重要性,即绘本中图片和文本共同构成语言语境,图片亦是语言语境的重要组成部分,在确定文本的语境意义时发挥不可或缺的作用。其次,针对图文互动现象,译者提出了采用词语改写、增译法、省译法和补译法几种翻译方法。若英文原文中采用了词语改写,汉语中固定词组可根据语境进行同音词替换时,可采用词语改写的译法;单纯直译导致句意不完整或无法表达出原文效果时,可采用增译法;单纯直译造成译文语言重复累赘时,可采用省译法;英文中一个单词表多层含义,而汉语中没有一个对应多重意思的词语时,可采用补译法。
邢菡蕾[6](2019)在《海南濒危动物的插画类产品设计》文中指出人类赖以生存和发展的基础是生物的多样性,其基本核心是物种多样性。据统计,目前有27000个物种正在承受灭绝危机,而在海南这个气候宜人的热带岛屿上,濒危动物的数量同样不能小觑。人类在以突飞猛进的速度进化为最聪明的物种以后,便一直以上帝的姿态在大肆破坏有限的地球资源,野生动物们的生存资源日益减少,生存环境也遭到严重破坏,所以保护濒危动物已经刻不容缓。那么,设计工作者应承担什么样的责任与义务呢?本文以此为基础,与毕业创作相结合,力求找到一些宣传和保护濒危动物的理论方法和创作道路。通过调研,本文首先阐述了海南濒危动物的种类和现状,以及当前社会对保护濒危动物的宣传和关注情况,发现无论从理论还是实践层面都显得颇为不足,对此,本文以插画类产品这种易于被接受的形式来尝试对濒危动物进行宣传,以此加强大众的关注度,让保护从身边做起,唤起人们反思自我,并与其他物种和谐共处的积极意识。插画不是宣传保护的全部手段,但是它有自身的优势与特点,比如直观性与形象性、趣味性、情感共鸣与艺术感染力等等,本文就此展开论述。其次,本文策划出以宣传与保护海南濒危动物为原型的设计方案——《如果动物会说话》,从主题定位、设计构思与表现形式等层面进行了理论分析。最后,本文以文具、服装服饰、日常用品、餐具等形式呈现出最终的插画类产品。希望本文对毕业设计过程的解析,让人们更了解濒危动物的现状,并主动施与援手,切身参与到生态保护的行动中。
董得红,张胜邦[7](2019)在《藏羚羊 让寂寞的“第三极”灵动起来》文中指出青藏高原被称为地球"第三极"。真正的第三极是指平均海拔5000米以上的高寒地带,那里是人类生命的禁区,但可可西里等空气稀薄的高寒草原却是藏羚羊的美丽家园。在人类生存的地球上,除南极、北极因终年冰雪覆盖,人类无法正常生存外,青藏高原因寒冷缺氧被人们称为地球的"第三极"。而真正的第三极
郝美丽[8](2019)在《《四巨头:亚马逊、苹果、脸书和谷歌的隐藏基因》翻译报告》文中提出本翻译报告源自本人的翻译实践,由湖南文艺出版社出版。此次实践的源语文本选自美国着名商学院教授斯科特·加洛韦(Scott Galloway)所着的The Four:The Hidden DNA of Amazon,Apple,Facebook,and Google(中文译名《四巨头:亚马逊、苹果、脸书和谷歌的隐藏基因》,简称《四巨头》),源语文本为美国商业读物。本书主要写了亚马逊、苹果、脸书和谷歌这四家全球最有影响力的科技公司是如何在创业大潮中成功脱颖而出,运用了哪些商业战略,以及如何对我们的生产生活、交流沟通产生巨大影响。同时,作者以敏锐的商业眼光大胆预测了究竟哪一家公司可以与这四巨头平起平坐,成为下一大巨头公司;在本书最后一章,作者又为刚进入职场的人士提了很多宝贵的建议。笔者希望通过这次汉译实践,帮助中国读者获取美国商业发展的最新潮流,推动两国商业文化的交流与传播。在本次翻译实践中,笔者选择了功能语境重构理论作为此次翻译实践的指导理论。翻译完成之后,笔者根据前人的研究和自己的实践体会,总结出了商业读物翻译的功能语境重构模式。在本报告中,笔者首先就此次任务的基本情况、整个翻译过程以及译后事项等进行了简单汇报,然后对功能语境理论的发展历程和翻译研究进行综述,继而结合前人的研究并加入自己的实践体会,结合具体的案例来解析商业读物翻译中的功能语境重构的方法,即在非语言语境的情景语境层面,采用要素增减、要素转换、要素替代和要素重组的翻译方法,以实现忠实表达的效果。在其文化语境层面,采用归化和异化的翻译策略。分析发现:商业读物翻译的过程就是功能语境重构的过程,在此过程中,译者重点将原文中的非语言语境进行重构,非语言语境包含了文化语境和情景语境,译文受到源语和译入语语境的双重制约和影响。在对原文进行解构时,译者首先要充分考虑源语语境和译入语语境中情景语境的影响,在功能语境重构过程中运用要素增减、要素转换、要素替代和要素重组等方法实现语境重构。而在译文的文化语境层面,同样受到源语和译入语语境的影响与制约,在功能语境重构的过程中译者采取归化和异化的翻译策略,使介于源语语境和译入语语境的新的译文语境能更好地被读者接受。笔者希望通过本报告,促进功能语境重构理论在翻译领域的应用和研究,并为商业读物翻译提供新的理论视角和实践指导。
姚富瑞[9](2018)在《后人类语境中文艺媒介的物质性问题研究》文中提出随着新兴技术的高速发展,我们正在遭遇或面临一种后人类境况,使得我们的文化发生了重大的转变。加之各学科的深度互渗,后人类逐渐成为理论探究的重要领域。“后人类”是一种全新的哲学和科学概念,它往往会导致我们对世界、自我以及宇宙关系的思考方式发生范式上的变化。这反过来又在改变着文学艺术,数字化媒介技术的发展,使得传统意义上的文学和艺术在赛博空间中进行交合,从而形成了文、艺、技渗透交融的新形态;也造成西方语言论转向以来相关文论的解释效力开始产生局限,引发了文学理论从“语言媒介”向“物质媒介”的范式转换。“物质媒介”概念全面释放了媒介作为一种技术形式、作为构成性调解和作为生存环境的物质性内涵,从而以一种融媒介态势重新擘画着新世纪文学艺术传播与发展的后人类景观。这种背景下,媒介的物质性问题被推向理论思考的前台,展露出当代理论的新面向。论文将媒介的物质性问题定位在文艺理论话语中,探究基于人性与物性平等、平衡、共生与共存关系的媒介生态视野中,媒介在后人类语境里是如何进入文学艺术的。在内容上主要分为在文艺理论话语中定位“媒介”,创作、感知与接受主体的物质性,表征、存在与运作情境的物质性,语言与话语表达效果的物质性,接触的物质性与符码的物质性六个部分。对媒介技术、后人类与文学艺术问题的关注,引导着我们将“媒介”定位在文艺理论话语中。在麦克卢汉、基特勒与海勒斯这条后人类研究谱系下,不同学科之间的边界被打破,特别是就文学批评领域而言,他们的思想以一种前所未有的方式将文学理论引向了技术领域。这展现着后人类思潮如何影响了文学艺术、催生了媒介的物质性问题研究的出现与新变,以及揭示出媒介环境学与文艺研究的互动关系。所解答的是媒介的物质性是什么,在后人类语境中其有哪些新变,为什么要去探究它,以及它是如何体现后人类观念的,进而又如何影响了文学艺术的发展,对未来文艺研究范式的转换与建构有哪些启示。对这些问题的集中解答启发着将媒介的物质性视角进行再语境化,也即从媒介的物质性角度去分析与探究后人类语境中的文艺问题,从而将语言论阐释范畴中的文学基本要素,以及在此基础上所形成的人本主义的现代性的文学理论话语谱系,引入通过媒介将它们谋和一处、联合成体的再语境化过程中,这种再语境化过程亦是一种构成性调解或中介过程。人类本身是具有混杂性的,其与非人类联结在一起。非人类作为后人文主义的潜在变体,参与了去人类中心的探究,并且参与到了重构未来文艺研究范式的各个维度。拉图尔、嘉里·沃尔夫、理查德·格鲁辛、布鲁斯·克拉克、斯洛特戴克与皮特-保罗·维贝克等人所推动的非人类转向,使得主体概念也总是在人类和非人类他者关系的生成过程中被表述。从人类主体的特权内在性到对非人类现象的想象,主体开始与非人类密切纠缠在一起,成为技术中介主体,从而在一种构成主义宣言中显现着后主体状况。这种后人类主体生成体现为媒介的纠缠与人类的式微状况,具体表现在AI技术创作与文学艺术事件,以及交互小说的后印刷生产中,使得媒介的纠缠与文学的未来问题被集中关注并讨论。这些转变彰显着文艺创作、感知与接受主体的物质性,也即对传统人文主义理论谱系中的文艺信息发送者与接收者、创作者与接受者、作家与读者等话语和存在形态的挑战与修复。媒介技术的文学表征、媒介技术的伦理面相以及技术与人的早期混合,是以对人与媒介/技术关系的描绘为主线的,在其中潜藏着一种历时性线索,分别表现为想象的未来、存在的形态以及旧题的变体。霍克海默、阿多诺与马尔库塞对技术辩证法和理性化进行了论述,詹姆逊与哈特和奈格里强调了技术信息化,斯蒂格勒与海德格尔则关注技术的自动生成问题,维贝克在后现象学代表人物唐·伊德的启发下,通过批判并借鉴斯洛特戴克来对物的伦理性问题进行集中关注,加之,凯文·拉格兰德对技术与人早期混合的追溯和考察,所呈现出来的是人与媒介/技术、文学与媒介/技术的关系形态与问题。正是通过对后人类语境中从语言媒介转向物质媒介的一系列相关谱系与问题的廓清并阐明,推动着我们对新媒体时代文艺表征、存在与运作情境的物质性进行探究。后人文主义文学理论对传统人文主义文学方法进行了反驳,集中探索文学的本体论构成,将文学作为一种审美对象的状态去探究,突破了从表象层面即特定人类的诗性语言来定位并分析文学的独特性,开始主要在语言范围之外发声,最终将注意力从人文主义的主体性转向了非人类的客体性。作为身体建构的技术书写将肉身性的人类总是描述为各种组件和部分的组合,更精确地说,是一种拼凑。这些文本强调复数存在论,以及身份“互文性”向“互物性”的转变,表达着媒介作为假体的观念。自传文学中的生命书写则开始突破语言来进行媒介叙事,从而展现着与话语设定相分离的物质化。这些集中表达着文艺语言与话语传送效果的物质性,对人文主义文学理论谱系中的作品、文本、信息等话语进行着修复与超越。当前媒介景观的迅速变化,集中展现着媒介对人的审美经验的塑造,以及对人的感官系统的调解。还有媒介融合式叙事,电子文学的叠合性超越以及文学艺术的融媒介生产现象,这些集中彰显了媒介系统的物质性维度对语言论文论的修复与超越。
宋述芹[10](2018)在《雄性北方白犀牛灭绝之思》文中研究说明地球上最后一头雄性北方白犀牛——45岁的"苏丹",由于病情恶化,无法自由行动,2018年3月19日在肯尼亚奥尔佩杰塔自然保护区内以安乐死的方式离世。"苏丹"之死也标志着北方白犀牛作为一个重要的物种距离完全灭绝已不远。北方雄性白犀牛的灭绝并非偶然,是人类长期盗猎的结果。地球上大部分物种的灭绝是自然行为与人类行为共同作用的结果,其中人类行为是主要因素。"苏丹"之死给物种多样性保
二、雄性动物会在地球上消失吗(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、雄性动物会在地球上消失吗(论文提纲范文)
(1)《西伯利亚的伟大灵魂-西伯利亚虎》(第1-3章)韩汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
第一章 引言 |
1.1 选题目的 |
1.2 选题意义 |
第二章 翻译项目简介 |
2.1 作者简介 |
2.2 作品简介 |
2.3 翻译重点及难点 |
第三章 翻译与报告撰写过程 |
3.1 译前分析与准备 |
3.2 报告撰写流程 |
第四章 翻译理论及案例分析 |
4.1 翻译理论的选择 |
4.2 词层翻译案例分析 |
4.2.1 音译法 |
4.2.2 直译法 |
4.2.3 意译法 |
4.2.4 加注法 |
4.2.5 加词法 |
4.2.6 减词法 |
4.3 句子层翻译案例分析 |
4.3.1 移位法 |
4.3.2 替换法 |
第五章 结语 |
参考文献 |
致谢 |
附录 A、B原译文对照 |
学位论文评阅及答辩情况表 |
(2)利普读物《恐龙为何重要》英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter 1 Introduction |
1.1 Background and Significance of the Report |
1.2 Structure of the Translation Report |
Chapter 2 Description of Translation Task |
2.1 Introduction to the Translation Task |
2.1.1 Introduction to the Translation Material |
2.1.2 Requirements of the Translation Task |
2.2 Linguistic Features of the Source Texts |
2.2.1 Lexical Features |
2.2.2 Syntactic Features |
2.2.3 Stylistic Features |
2.3 The Translation Process |
2.3.1 Preparation Before Translation |
2.3.2 The Process in Translation |
2.3.3 Proofreading After Translation |
Chapter 3 The Theoretical Framework |
3.1 Background of Catford's Translation Shifts Theory |
3.2 Components of Catford's Translation Shifts Theory |
3.2.1 Level Shifts |
3.2.2 Category Shifts |
Chapter 4 Case Analysis |
4.1 Unit Shifts |
4.1.1 Shifts from Words to Phrases and Clauses |
4.1.2 Shifts from Phrases to Clauses |
4.1.3 Shifts from Sentence to Sentence Group |
4.2 Structure Shifts |
4.2.1 Shifts from Post-positive Adverbials to Pre-positive Adverbials |
4.2.2 Shifts from Post-positive Attributives to Pre-positive Attributives |
4.2.3 Shifts from Passive Structures to Active Structures |
4.3 Class Shifts |
4.3.1 Shifts from Nouns to Verbs |
4.3.2 Shifts from Verbs to Nouns |
4.3.3 Shifts from Adjectives to Verbs |
Chapter 5 Conclusion |
Bibliography |
Acknowledgements |
Appendix Ⅰ Certificate |
Appendix Ⅱ Source Text |
Appendix Ⅲ Translation Text |
学位论文评阅及答辩情况表 |
(3)动物类科普文本汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 引言 |
1.1 翻译实践简介 |
1.1.1 项目背景 |
1.1.2 项目内容 |
1.2 文献综述 |
1.3 现实意义 |
第2章 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 分析文本特征 |
2.1.2 制作译名对照表 |
2.1.3 理解CEA框架 |
2.2 翻译进行阶段 |
2.3 译后质量监控 |
第3章 案例分析 |
3.1 理解 |
3.1.1 理解字词 |
3.1.2 理解背景知识 |
3.2 表达 |
3.2.1 重视词语的感情色彩 |
3.2.2 词类转译 |
3.2.3 语态转译 |
3.2.4 语篇连贯 |
3.2.5 突出文体特点 |
3.3 变通 |
3.3.1 巧用成语 |
3.3.2 调整语序 |
3.3.3 适当加注 |
3.3.4 有度变通 |
第4章 实践总结 |
4.1 案例分析总结 |
4.2 经验与体会 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(4)漫话三叶虫(论文提纲范文)
首创复杂身体构造的先河 |
石头作眼 |
夸张的装饰 |
蜷曲成球 |
两大种类的食性 |
蜕皮但不变态 |
社会化行为 |
危机不断 |
关于三叶虫的有趣事实 |
具有代表性的三叶虫 |
(5)绘本中图文互动现象的汉译研究 ——以Lie Detector系列丛书为例(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一部分 翻译项目介绍 |
第二部分 翻译稿 |
第三部分 翻译研究报告 |
第1章 翻译项目介绍 |
1.1 项目介绍 |
1.2 研究目的和意义 |
第2章 绘本及绘本翻译 |
2.1 绘本介绍 |
2.2 绘本的特点 |
2.2.1 语言简洁性 |
2.2.2 语言简单性 |
2.2.3 语言生动性 |
2.2.4 图文互动 |
2.3 绘本翻译 |
2.3.1 绘本翻译的现状 |
2.3.2 图文互动与绘本翻译 |
第3章 图文互动的重要性及汉译方法的实例研究 |
3.1 绘本中图文互动的重要性 |
3.2 绘本中图文互动的翻译方法 |
3.2.1 词语改写 |
3.2.2 增译法 |
3.2.3 省译法 |
3.2.4 补译法 |
第4章 结论 |
4.1 结论 |
4.2 不足 |
参考文献 |
致谢 |
(6)海南濒危动物的插画类产品设计(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 海南濒危动物的种类及现状分析 |
1.1 海南濒危动物的种类 |
1.2 海南濒危动物的现状 |
2 宣传及保护濒危动物的现状分析 |
2.1 研究现状 |
2.2 设计开发现状 |
2.3 宣传保护濒危动物与插画类产品相结合 |
3 宣传保护海南濒危动物的插画设计 |
3.1 插画的特点与优势 |
3.1.1 直观性与形象性 |
3.1.2 趣味性与艺术想象 |
3.1.3 夸张与嘲讽 |
3.1.4 情感共鸣与艺术感染力 |
3.2 毕业创作《如果动物会说话》的设计方案 |
3.2.1 主题定位 |
3.2.2 设计构思 |
3.2.3 表现形式 |
4 插画在产品设计中的应用 |
4.1 《如果动物会说话》文具类 |
4.2 《如果动物会说话》服装装饰类 |
4.3 《如果动物会说话》日常用品类 |
4.4 《如果动物会说话》餐具类 |
5 总结 |
参考文献 |
致谢 |
(7)藏羚羊 让寂寞的“第三极”灵动起来(论文提纲范文)
青藏高原隆升, 只有藏羚羊选择了走向最高处 |
莽莽昆仑雪峰下, 它们顶着犄角昂首冰原 |
奔向高海拔的“大产房”, 再千里回迁寻找丈夫、孩子的父亲 |
那只藏羚羊扑通一声跪了下来, 两行长泪涌流出来 |
枪声消失, 它们自由自在生活在美丽的可可西里 |
(8)《四巨头:亚马逊、苹果、脸书和谷歌的隐藏基因》翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
1.1 原文简介 |
1.1.1 原文作者简介 |
1.1.2 原文内容简介 |
1.1.3 原文文本特点 |
1.2 实践目的与意义 |
1.3 翻译报告的主要结构 |
第二章 译前准备 |
2.1 翻译文本的确立 |
2.2 运用工具的准备 |
2.3 翻译理论和策略的选择 |
2.4 任务计划的制定 |
第三章 翻译过程描述 |
3.1 原文的理解阶段 |
3.2 译文的组织阶段 |
3.3 译后的校对阶段 |
第四章 商业读物翻译的功能语境重构模式 |
4.1 功能语境理论 |
4.1.1 功能语境理论的发展 |
4.1.2 功能语境理论视阈下的翻译研究 |
4.2 翻译研究中的语境重构 |
4.3 商业读物翻译的功能语境重构模式 |
第五章 商业读物翻译的功能语境重构过程 |
5.1 情景语境重构 |
5.1.1 要素增减 |
5.1.2 要素转换 |
5.1.3 要素替代 |
5.1.4 要素重组 |
5.2 文化语境重构 |
5.2.1 异化 |
5.2.2 归化 |
第六章 结语 |
参考文献 |
附录1 原文 |
附录2 译文 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 |
致谢 |
附件 |
(9)后人类语境中文艺媒介的物质性问题研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、问题的提出 |
二、研究现状 |
三、研究的思路与方法 |
第一章 在文艺理论话语中定位“媒介” |
第一节 后人类思潮如何影响文学艺术 |
一、从传统自由人文主义到后人文主义 |
二、后人类与文学艺术相关的关键思想 |
三、文学艺术被引向技术领域 |
第二节 媒介物质性研究的新变 |
一、语言媒介的范式危机 |
二、媒介研究的“物质转向” |
三、媒介的质料基础性与不透明性 |
四、媒介的构成性 |
第三节 媒介环境学与文艺研究的互动 |
一、作为感知、符号和社会环境的媒介 |
二、语词的技术化 |
三、雅各布森六要素说中的媒介生态视野 |
第二章 创作、感知与接受主体的物质性 |
第一节 非人类转向 |
一、人类的混杂性与非人类 |
二、非人类和非现代 |
三、非人类和崇高 |
四、非人后人类 |
第二节 后人类主体生成 |
一、从人类主体的特权内在性到对非人类现象的想象 |
二、中介主体 |
三、构成主义 |
第三节 媒介与人类的式微 |
一、AI技术创作与文学艺术事件 |
二、交互小说的后印刷生产 |
三、媒介的纠缠与文学的未来 |
第三章 表征、存在与运作情境的物质性 |
第一节 想象的未来:媒介技术的文学表征 |
一、从技术辩证法、理性化到信息化 |
二、超越数字辩证法 |
三、技术的自动生成 |
第二节 存在的形态:媒介技术的伦理面相 |
一、物的伦理性关注 |
二、物的伦理主体间性关联 |
三、人—技意向性的伦理体验 |
第三节 旧题的变体:技术与人的早期混合 |
一、人与机器两类范畴明确混合的追溯 |
二、系统理论中人与技术控制与被控制关系的形成 |
第四节 从语言媒介转向物质媒介 |
一、从medium到集体单数media |
二、媒介作为一种技术形式 |
三、媒介作为构成性的调解 |
第四章 语言与话语传送效果的物质性 |
第一节 从人文主义的主体性转向非人类客体性 |
一、文学作为感觉客体的一种工具 |
二、人类情感的非人类生成 |
三、感觉的物质性 |
第二节 媒介作为假体:作为身体建构的技术书写 |
一、肉体与物质转向 |
二、复数存在论 |
三、身份互物性 |
第三节 媒介和语言:后人类自传 |
一、记忆颗粒对主体的书写 |
二、突破语言的媒介叙事 |
三、写作的药理以及词语之后 |
第五章 接触的物质性 |
第一节 后人类语境中媒介景观的变化 |
一、时空向微时空的转变 |
二、媒介的去物质化 |
三、传播的物质性 |
第二节 媒介对人的审美经验的塑造 |
一、媒介的物质化与唯物主义 |
二、审美经验的物质性转向 |
三、身体媒介调解下的活态经验 |
第三节 媒介对人的感官系统的调解 |
一、媒介对人的重构 |
二、媒介决定我们的情境 |
三、技术的药性 |
第六章 符码的物质性 |
第一节 媒介融合式叙事 |
一、图形治疗 |
二、作为方法的聚合 |
三、在关系中生成 |
第二节 电子文学的叠合性超越 |
一、电子文学对文学独特性的超越 |
二、电子文学的数字代码空间 |
三、电子文本所引发的阅读革命 |
第三节 文学艺术的融媒介生产 |
一、多媒介、全媒介与融媒介 |
二、数字媒介时代的叠合性 |
三、文学与技术幽灵的密切关联 |
结语 |
参考文献 |
附录一 人名索引 |
附录二 概念索引 |
在学期间的研究成果 |
致谢 |
(10)雄性北方白犀牛灭绝之思(论文提纲范文)
“苏丹”之死 |
人类行为加速了物种灭绝 |
从“物竞天择”到人类选择 |
复活灭绝物种只是幻想 |
四、雄性动物会在地球上消失吗(论文参考文献)
- [1]《西伯利亚的伟大灵魂-西伯利亚虎》(第1-3章)韩汉翻译实践报告[D]. 李京泽. 山东大学, 2020(05)
- [2]利普读物《恐龙为何重要》英汉翻译实践报告[D]. 黄芊. 山东大学, 2020(10)
- [3]动物类科普文本汉译实践报告[D]. 王中璇. 上海师范大学, 2020(07)
- [4]漫话三叶虫[J]. 邵峰. 大自然探索, 2019(07)
- [5]绘本中图文互动现象的汉译研究 ——以Lie Detector系列丛书为例[D]. 刘曼琳. 中国石油大学(北京), 2019(02)
- [6]海南濒危动物的插画类产品设计[D]. 邢菡蕾. 海南大学, 2019(01)
- [7]藏羚羊 让寂寞的“第三极”灵动起来[J]. 董得红,张胜邦. 森林与人类, 2019(04)
- [8]《四巨头:亚马逊、苹果、脸书和谷歌的隐藏基因》翻译报告[D]. 郝美丽. 华南理工大学, 2019(02)
- [9]后人类语境中文艺媒介的物质性问题研究[D]. 姚富瑞. 兰州大学, 2018(06)
- [10]雄性北方白犀牛灭绝之思[J]. 宋述芹. 生态经济, 2018(09)