一、中英电影字幕词汇对照(论文文献综述)
肖薇,吴潜润[1](2020)在《注意机制下熟词生义在视听翻译教学中的应用研究》文中认为经前测发现受试对熟词生义掌握程度偏低。在注意机制关照下,将视听翻译介入熟词生义教学实验:首先围绕样本词汇截取原声影视片段,教学过程中依序输入无字幕、英语单语字幕版片段,引导学生完成相关翻译,再将其译本与中英双语字幕版进行视听对比。根据后测结果,将干预组实验前后人均正确使用词项数和句数进行赋值,经配对t检验得p <0.001,显示习得效果有较显着改善;针对干预组、对照组对不同词频词汇的关注情况进行卡方检验得p <0.001,显示干预组在词汇搭配、语义辨析、语境提供等方面也多有考量,学习思维也更为务实。本研究在一定程度上说明,基于注意机制的视听翻译手段可提高注意过程的选择性、提升注意分配的合理性、强化注意功能的输出性,进而提升词汇教学效果。
乔园园[2](2020)在《字幕类型对高中生英语视频理解和附带词汇习得的影响》文中指出在第二语言多媒体学习环境下,越来越多的英语原声视频材料被应用于课堂之中,但纯正的口语输入环境的缺乏是一个难以解决的问题,导致很多学习者的外语水平受限,在观看视频时难以充分地理解内容主旨,但屏幕中的字幕文本则很好地提供了一种支撑,帮助他们有效地理解画面、音频、背景等信息。本文选取可可英语软件中的英语短视频,运用视频编辑软件对所选视频加以修改,配以无字幕、英语字幕、汉语字幕、双语字幕四种字幕类型,并将学习风格作为一个背景变量,采用文献分析法、问卷调查法和实验法,分别在高中二年级四个平行班级中进行测试,探讨字幕类型与学习风格对英语视频理解和附带词汇习得的影响,然后对收集的数据进行分析讨论。首先,通过spss26.0对英语视频理解的测试成绩进行描述性统计、多因素方差分析得出:字幕类型与学习风格两因素不存在交互效应,字幕类型主效应显着,学习风格主效应显着;接下来对字幕类型进行多重比较发现,不同的字幕类型对学习者视频理解成绩的影响显着,其中,汉语字幕最有利于学习者的视频理解效果,无字幕组得分最差。对学习风格进行独立样本t检验发现,仅仅在无字幕组中,视觉型和言语型之间存在差异,且言语型测试成绩普遍高于视觉型。其次,对附带词汇习得的测试成绩进行描述分析、多因素方差分析得出,字幕类型与学习风格两因素不存在交互效应,字幕类型主效应显着,学习风格主效应不显着,接下来对字幕类型进行多重比较发现,不同的字幕类型对学习者附带词汇习得成绩的影响显着,其中,双语字幕得分最高,最有助于学习者的附带词汇习得,无字幕组得分最低。对学习风格进行独立样本t检验发现,言语型与视觉型之间不存在差异。依据已有研究成果对本文的结论进行深入地讨论,并对英语教学中如何恰当地设计和使用视频字幕提供一些参考建议:(1)英语视频理解应选择合适的字幕类型;(2)词汇教学应选择合适的字幕类型;(3)使用多媒体教学材料时需依据学习风格。
李剑雄[3](2020)在《字幕的不同呈现方式对汉语词汇附带习得和视频理解的影响》文中认为受益于多媒体文化的迅速发展,多模态语言材料和影视视频材料被越来越多地运用于外语教学中。对二语习得者而言,以多感官的方式接触目标语会让词汇学习变得更加有效。越来越多的研究关注字幕的输入方式对词汇附带习得的效果以及视频内容理解的实效性问题,但鉴于对外汉语教学的实施相对较晚等现状,鲜有研究涉及字幕在对外汉语教学中的应用。本研究基于Schmidt的“注意假设”、Paivio的“双重编码理论”和二语习得信息加工模型,选择兰州交通大学国际教育学院的留学生为研究对象,通过四种不同类型的字幕呈现形式来探讨不同类型的视像字幕(中文关键词字幕、中文全字幕、中文关键词凸显字幕、无字幕)对汉语词汇附带习得和视频内容理解的影响。具体研究以下三个问题:1.字幕的不同呈现方式是否会影响词汇附带习得效果?2.字幕的不同呈现方式是否会影响视频内容的理解效果?3.字幕不同呈现方式下的视频内容理解与词汇附带习得之间是否存在相关性?研究结果表明:(1)与无字幕相比,带字幕的输入方式总体上均能对词汇附带习得产生积极影响;(2)关键词凸显字幕最有利于汉语学习者附带词汇习得现象的发生以及对词汇的识记和整个视频的理解,全字幕则最有利于学习者对词汇形式的识别和掌握;(3)在视频内容理解上,关键词凸显字幕效果最好,而关键词字幕并未呈现出应有的优势,效果最差。其他两组之间的差异相对较小;(4)在不同的字幕呈现形式下,词汇附带习得与视频内容理解之间不具有相关性。基于以上结论,在对外汉语课堂教学中,教师应将信息技术与汉语课程融合起来,根据学生的水平和所教授内容的不同使用多种输入方式来讲授词汇,利用中文原声视频,并结合不同类型的字幕解释词汇在不同语境中所传递的意义。与此同时,字幕与视频的有机融合使语流可视化变为可能,有利于学习者对其进行分段和解码,从而提高学生接收性词汇知识的附带习得能力。
吕晶莹[4](2020)在《基于输入-输出理论的小学英语课动画资源的应用策略研究》文中研究指明输入和输出理论在二语习得领域影响广泛,众多学者对输入和输出理论展开研究,将其应用于二语教学中。英语动画资源具有趣味性、真实性和语言标准化的特点,已有部分学者将其作为教学资源应用于课堂中。通过研究和梳理输入和输出理论的应用现状,发现输入和输出理论多应用于高等教育,中小学阶段的应用研究较少;而从小学阶段对动画资源的应用来看,大部分集中于如何利用动画开发教学资源,对动画资源应用的策略研究较少且缺乏扎实的理论基础。针对以上问题,本研究将焦点集中于小学阶段的英语教学,以输入和输出理论为指导,对动画资源在课堂上的应用策略进行研究,尝试在小学英语课堂中设计出更加科学合理的动画资源应用策略,在增加英语学习趣味性的同时有效提高学生英语学习效果。本研究通过分析输入和输出理论对英语教学的要求,从影片的语言、内容和情节三个方面提出选择动画资源的原则,并设计了英语动画资源在小学英语课堂的教学策略:营造语言环境,降低情感过滤;精看泛看相结合,增加可理解输入;控制音画播放方式,多方位大量输入;搭建输出框架,引导学生输出。通过分析动画资源的应用,将英语课堂类型分为导入课型、新知呈现课型和综合运用课型。在为期三个月的教学实践中,本研究选取对照班和实验班,将变量控制为是否利用动画资源的应用策略进行授课,针对不同的课型进行案例设计并在实验班实施教学。教学结束后通过在实验班发放问卷调查学生对动画资源应用策略的满意度和应用效果,通过分析对比两个班级的英语成绩进一步检验教学效果。研究表明,基于输入和输出理论设计的英语动画资源的应用策略可以激发学生对英语课堂的兴趣,寓教于乐,在提升学生英语学习效果方面有良好的效果,具有一定的成效。
冯聪[5](2020)在《基于中英电影语料库比较的英语电影翻译研究》文中进行了进一步梳理本研究源于我对于英语影片的喜爱,以及对影视翻译日益浓厚的兴趣,同时也受到语料库翻译学研究范式的影响与启发。十多年来,随着国家的开放和科技的高速发展,越来越多的外国影片通过各种各样的方式进入了我国观众的视野,引进影片有配音的也有原声配字幕的,其中很多译制影视作品都引发了国内观众极大的热情。所以本研究的主要目的就是在找出英语电影译文特色的基础上,进一步探究其翻译策略,并找出其背后的种种影响因素以及影视翻译的共性。本研究基于语料库翻译学理论框架,建立了一个英汉平行语料库,其中包括50部奥斯卡获奖或提名电影的中文字幕及其对应的英语原文字幕作为主体文本,同时也建立了一个由215部中国现当代题材的故事片语料库,作为英语电影译文的参照文本,用来对比研究,发掘出英语电影译文语言上的特点。本研究采用语料库统计与分析相结合的方法,对这50部英语电影的译文字幕进行了系统的描写和研究。在语料库统计中,我们借助语料统计软件对英语电影译文和中国电影原文进行了详细的数据分析,从数据统计的角度来发现英语电影译文语言上的特性,及其可以改进完善之处。之后,在频值、均值、分级值、倍值分析研究的基础之上,我们进一步进行定性分析,从多个角度研究电影字幕翻译策略及其成因。本论文旨在借助语料库翻译学对影视翻译从一个新的角度做出研究,弥补国内影视翻译研究在这个研究方向的空缺。本研究概述了国内外影视翻译研究和语料库翻译研究的现状,指出了国内外在这两个研究领域有待改进之处,描述了影视翻译中最主要的两种译制模式,即配音翻译与字幕翻译。本研究在主体部分展开了基于语料库的英语电影译文的定量分析研究,通过频值、均值、分级值和倍值等语料分析方法,对英语电影译文语料库和中国电影原文语料库进行数据分析,通过字和词汇的分级值,找出各个级别的特色字和特色词,发现了英语电影译文可以改进的地方。中国电影原文与英语电影译文的参照对比起到了意想不到的作用,在用词与句式上都非常值得英语电影翻译的借鉴。通过中国电影原文特色字、特色词、特色句的对照,我们也发现了英语电影译文里翻译得极为精彩的许多例句,可供翻译学习者和研究者参考。本研究在主体部分还展开了基于语料库的我国英语电影翻译的定性研究,借助文体学、修辞学、社会文化等方面的理论知识,对影视翻译中语言层面和文化层面的翻译策略进行对比研究,又将网络字幕与影院官方字幕进行对比研究,已发掘出其中的差异和背后成因。本研究的主要发现有两点:首先是通过频值、均值、分级值、倍值等语料分析方法,从高频、中频、基础这三个层面对电影文本进行了分段式的定量分析,发现中国电影在词长句长、用字用词用句、句首句尾、成语和四字格词语使用等方面有许多十分鲜明的特点,值得英语电影翻译学习借鉴;其次是在频值、倍值等定量分析的基础之上,我们对英语电影在翻译的层面上进行了定性研究,发现口语小词和感叹词在不同语境下的差异,粗俗语在汉译过程中有隐化倾向,中国电影在成语和四字格词汇使用上有明显的口语化和多样性特色,文化负载词在汉译过程中经常采用归化策略,官方译文相比网络翻译明显更为口语化,这些都非常值得英语电影翻译高度关注。本研究的创新之处有以下四个方面:一、在研究的领域拓展方面,本文把国内外影视翻译研究和语料库翻译研究融合在一起,展开充分的定量定性研究,这在国内目前尚处于空白。二、在研究的视角拓展方面,本文把源语的原创作品在语言风格和特色上去对比翻译文本并指导翻译活动。三、在研究的指标拓展方面,本文采用了频值、均值、分级值、倍值等语料库数值以及分级字表和词表的分段式研究方法来分析电影文本。四、在研究的语料拓展方面,本论文用一个英语电影译文语料库与三个中国电影原文语料库做比较,为准确分析评判英语电影译文的字、词、习语、短句、句首、句尾提供了很好的标杆。
周少妍[6](2020)在《认知负荷模式下汉英模拟交传记忆困难及应对策略实践报告 ——以公共课《认识武汉·大国工业》为例》文中研究说明武汉,作为我国中部中心城市,从国家老工业基地向国家先进制造业迈进。公开课《认识武汉·大国工业》贯彻教育部“课程思政”行动计划,站在新的历史方位展现了新时代中国城市独特魅力与“工业大国”的转型决心。因此,本报告选取公开课中的三章课程内容为语料,旨在让世界更好地了解中国城市工业发展,展现中国的经济实力,促进经济合作与交流。本次口译实践发现的主要问题为记忆方面的困难,分为原语专业知识记忆障碍,笔记记忆混乱,听辨记忆信息缺失,心理焦虑和字幕影响等。通过对认知负荷模式中理解、记忆和产出等认知活动的分析提出了相应的应对策略,合理分配负荷,包括充分准备专业知识,完善笔记系统,调节心理压力等。通过本篇实践报告,译者发现记忆困难问题归根结底是认知负荷问题。因此,提升口译综合能力保证各项负荷不超载至关重要。同时,对于记忆方面的原因分析与解决策略也是提高口译质量的关键。希望本文对交传中记忆策略的相关研究及实践运用提供一些启示。
肖庚生,杨小云[7](2020)在《字幕形式对英语视听学习影响的实验研究》文中研究说明学界广泛认同字幕在二/外语视听教学中的作用,但何种字幕形式效果最佳尚无定论。文章通过实验研究的方法,以同一内容、不同字幕形式(无字幕、英文字幕、中英字幕以及中文字幕)的四个视频文件作为视听材料,以200名非英语专业的大二学生作为研究对象,考察了四种字幕形式的视频对英语学习者视听理解、词汇习得以及视听焦虑三个方面的影响。研究结果表明,中英字幕和中文字幕在促进学习者视听理解、降低视听焦虑方面的效果更优,中英字幕还有助于促成学习者的词汇习得。
魏绪涛,张璇[8](2020)在《依托电影开展新时代大学英语跨文化教学的问题与策略》文中认为电影是培养学生跨文化交际能力的优势资源。跨文化教育是大学英语课程的重要任务之一。在新时代大学英语跨文化教学研究中,英语原声电影的作用被不恰当地夸大,而优秀国产中英字幕电影的最优资源地位则被漠视。因此,针对这一问题,提出依托电影开展新时代大学英语跨文化教学的策略。
窦金启[9](2019)在《镜像中国 ——新时期中国影视“走出去”盘整与研究》文中进行了进一步梳理在年中央全面深化改革领导小组第二十九次会议上,审议并通过了《关于进一步加强和改进中华文化走出去工作的指导意见》,其中明确指出中国要继续加强和改进中华文化走出去工作,创新内容形式和体制机制,拓展渠道平台,创新方法手段,提高国家文化软实力。可以看出,从十六大期间开始提出的文化走出去思想已经成为中华文化软实力体系建设的战略指导方针。而作为文化产业重要组成部分的影视产业,其也必然要以此为其发展依据,从而形成影视“走出去”布局。影视“走出去”其实是在文化“走出去”整体战略下形成的影视产业对外传播的体系,也是新时代背景下,对影视国际传播与交流的一种具有中国时代理论特色的理论。其既涉及硬性的影视产业“走出去”,也包含软性的影视文化“走出去”,但所有这些的最终目的都是要实现文化的对外传播,让世界更好的了解中国。以此,向国际社会展示良好而积极的国家形象。其实,在新世纪初,我国的影视行业就开始不断探索“走出去”的方式和方法。本文采用面相问题—分析问题—解决问题的逻辑顺序展开,以影视“走出去”为本体,通过对《国家广播电影电视总局关于广播影视“走出去工程”的实施细则(试行)》颁布以来到现阶段,我国的影视行业的“走出去”的理论形成,影视“走出去”构成内容的盘整与分析,影视个案及产品的调查与研究和影视“走出去”对我国国家形象体系构建的影响等几方面作为论述和研究的对象,梳理和盘整出我国影视“走出去”的过程中所取得的成绩,分析得出影视产业在“走出去”过程中产生的一些问题和不足,进而提出一些可行性的改进措施及方法。影视对外传播理论的不断创新是形成影视“走出去”的根本。本文的第一章,侧重探讨文化“走出去”战略与影视“走出去”之间的关系,以及其在中华文化对外传播过程中的优势特性。通过对十七大到十九大期间关于影视“走出去”的相关政策措施和影视工作指导意见的梳理,可以得出,影视“走出去”是文化走出去的战略组成之一,是在其理论指导之下所形成的。并且在文化对外传播过程中发挥着其形象性、时效性和导向性的特征,进而对文化“走出去”产生积极的作用。本文第二、三章,以影视“走出去”的内容构成为研究对象,通过把影视“走出去”及对外影视体系中的主要构成内容—电影、电视剧、纪录片、动画片这四种艺术形态,在新世纪“走出去”过程中所取得的成果进行盘整和梳理,进而得出:我国影视产业在“走出去”过程中虽然取得了成绩,但仍然需要进一步提升发型和推广的方式和方法。影视“走出去”的另一个作用就是要配合国家外交方针及政策。本文第四章,以我国对外交流与合作的基本方针为语境,分别从大国、周边、“一带一路”、以及中非“战略合作伙伴”这四个角度,对我国影视产业在这四种对外交往策略中的重点国家的“走出去”现状进行梳理,从而得出我国在不同的国家和地区的发展所遇到的问题,同时,综合这些问题,笔者提出了关于提升我国影视产业整体“走出去”的可行性路径。无论是影视产业“走出去”,还是影视文化对外传播,其在实现经济目的的同时,最高级的目标是要实现我国国家形象的良好表达,树立积极的国家形象。所以,本文最后一部分就影视“走出去”对于国家形象构建体系的丰富和提升进行研究,并认为,影视“走出去”无论从内容还是方式上都已经成为塑造国家形象的最重要的手段之一。所以,影视产业的对外发展在提升自身的品牌意识和影响力的同时,要自觉的肩负起对中华文化软实力体系建设和国家形象塑造的责任。
周玲[10](2019)在《中英双字幕英语原声电影在大学英语教学中的应用》文中研究说明在大学英语教学中,教师要充分利用各种手段丰富教学课堂,提高教学效果。随着多媒体技术的发展,中英双字幕的英语原声电影越来越受到广大大学生的喜爱。英语原声电影能为大学生的英语学习提供良好的平台,提高当代大学生的英语综合应用能力,特别是听说能力。使用中英双字幕的英语原声电影开展大学英语教学,一方面可以满足学生看电影的娱乐目的,另一方面它也是一种开展英语教学的有效工具。
二、中英电影字幕词汇对照(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、中英电影字幕词汇对照(论文提纲范文)
(1)注意机制下熟词生义在视听翻译教学中的应用研究(论文提纲范文)
1.引言 |
2.研究概述 |
3.理论基础 |
4.研究设计 |
4.1 研究问题、对象及步骤 |
4.2 语言前测 |
4.3 教学实验 |
4.3.1 视听资源选择 |
4.3.2 教学环节设计 |
4.4 语言后测 |
5.研究结果 |
5.1 前测结果与分析 |
5.2 过程观察与分析 |
5.3 后测结果与分析 |
5.3.1 熟词生义习得情况 |
5.3.2 词汇学习思维 |
6.讨论与启示 |
7.结语 |
(2)字幕类型对高中生英语视频理解和附带词汇习得的影响(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一章 绪论 |
一、研究背景 |
(一)信息技术在中小学英语教学中的广泛应用 |
(二)新课改引领下师生对课程资源需求的转变 |
(三)字幕在英语视频中不可或缺的作用 |
二、研究目的与意义 |
(一)研究目的 |
(二)研究意义 |
三、研究方法 |
(一)文献研究法 |
(二)问卷调查法 |
(三)准实验研究法 |
四、论文框架 |
第二章 文献综述 |
一、相关概念 |
(一)字幕的定义及分类 |
(二)附带词汇习得 |
二、字幕对外语视频理解的影响研究 |
(一)字幕对外语视频理解的相关研究 |
(二)字幕对外语视频理解的研究述评 |
三、字幕对附带词汇习得的影响研究 |
(一)字幕对附带词汇习得的相关研究 |
(二)字幕对附带词汇习得的研究述评 |
第三章 理论基础 |
一、多媒体学习认知理论 |
(一)多媒体学习认知理论的学术背景 |
(二)多媒体学习认知理论的主要内容 |
(三)多媒体学习认知理论的教学启示 |
二、输入假设理论 |
(一)输入假设理论的学术背景 |
(二)输入假设理论的主要内容 |
(三)输入假设理论的教学启示 |
三、学习风格理论 |
(一)学习风格理论的学术背景 |
(二)学习风格理论的主要内容 |
(三)学习风格理论的教学启示 |
第四章 研究设计 |
一、研究问题与假设 |
二、实验对象的选取 |
三、实验材料与工具 |
(一)实验材料 |
(二)测量工具 |
四、操作流程 |
(一)前期准备 |
(二)试验研究 |
(三)正式实验 |
(四)数据分析 |
第五章 实验实施与数据收集 |
一、实验实施过程 |
二、数据收集与分析 |
(一)英语视频理解的测试成绩分析 |
(二)附带词汇习得的测试成绩分析 |
第六章 研究结论与讨论 |
一、研究结论 |
(一)英语视频理解的研究结论 |
(二)附带词汇习得的研究结论 |
二、研究讨论 |
(一)字幕类型对英语视频理解的影响 |
(二)字幕类型对附带词汇习得的影响 |
(三)字幕类型与学习风格的交互效应 |
第七章 结语 |
一、教学建议 |
(一)英语视频理解应选择合适的字幕类型 |
(二)词汇教学应选择合适的字幕类型 |
(三)使用多媒体教学材料需依据学习风格 |
二、研究不足与未来展望 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(3)字幕的不同呈现方式对汉语词汇附带习得和视频理解的影响(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究意义 |
1.3 论文结构 |
2 文献综述 |
2.1 概念界定 |
2.1.1 词汇知识习得 |
2.1.2 词汇附带习得 |
2.1.3 语言的输入方式 |
2.2 国内外相关研究述评 |
2.2.1 国外相关研究述评 |
2.2.2 国内相关研究述评 |
2.2.3 小结 |
2.3 理论基础 |
2.3.1 “注意”假设理论 |
2.3.2 双重编码理论 |
2.3.3 二语习得信息加工模型 |
2.4 当前研究 |
3 研究设计 |
3.1 研究问题 |
3.2 研究对象 |
3.3 研究工具 |
3.3.1 视频材料 |
3.3.2 关键词的选择 |
3.3.3 字幕的制作 |
3.3.4 词汇附带习得测试 |
3.3.5 视频理解测试 |
3.4 研究过程 |
3.4.1 先导测试 |
3.4.2 词汇前测 |
3.4.3 实验步骤 |
4 数据分析 |
4.1 字幕的不同呈现方式对词汇附带习得的影响 |
4.2 字幕的不同呈现方式对视频内容理解效果的影响 |
4.3 字幕不同呈现方式下的视频内容理解与词汇附带习得之间的相关性 |
5 结果与讨论 |
5.1 字幕的不同呈现方式对词汇附带习得效果的影响 |
5.2 字幕的不同呈现方式对视频内容理解的影响 |
5.3 视频内容理解与词汇附带习得之间的相关性 |
6 结语 |
6.1 研究发现 |
6.2 教学启示 |
6.3 本研究的局限性 |
致谢 |
参考文献 |
附录 A 目标词汇列表 |
附录 B 词汇前测测试卷 |
附录 C 词汇习得及视频内容理解测试卷 |
附录 D 不同字幕在同一帧画面的效果对比 |
攻读学位期间取得的研究成果 |
(4)基于输入-输出理论的小学英语课动画资源的应用策略研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.1.1 《小学英语课程标准》的要求 |
1.1.2 动画资源应用于小学英语课堂的必要性 |
1.2 研究目的和意义 |
1.2.1 研究目的 |
1.2.2 研究意义 |
1.3 研究内容与创新点 |
1.3.1 研究内容 |
1.3.2 研究创新点 |
1.4 研究方法 |
第二章 研究综述 |
2.1 输入—输出理论的研究 |
2.1.1 输入—输出理论的起源 |
2.1.2 输入—输出理论的主要观点 |
2.2 输入—输出理论在英语教学中的应用研究现状 |
2.3 英语动画资源在英语教学中的应用研究现状 |
第三章 英语动画资源在小学英语课堂中的应用策略 |
3.1 输入—输出理论对英语教学的要求 |
3.1.1 可理解性 |
3.1.2 趣味性和相关性 |
3.1.3 非语法程序安排 |
3.1.4 足够的输入量 |
3.1.5 大量可理解输出 |
3.2 输入—输出理论指导下的英语动画资源应用策略设计 |
3.2.1 营造语言环境以降低情感过滤 |
3.2.2 精看泛看相结合增加可理解输入 |
3.2.3 控制音画播放方式实现多方位大量输入 |
3.2.4 搭建输出框架以引导学生输出 |
第四章 应用动画资源的教学案例设计 |
4.1 前期分析 |
4.1.1 学习者分析 |
4.1.2 教材分析 |
4.2 英语动画资源的选择原则 |
4.3 案例设计与策略应用 |
4.3.1 导入课型 |
4.3.2 新知呈现课型 |
4.3.3 综合运用课型 |
第五章 案例实施与结果分析 |
5.1 教学实施过程 |
5.1.1 实验前期准备 |
5.1.2 具体实施 |
5.1.3 实验后期 |
5.2 实验数据分析 |
5.2.1 问卷调查结果分析 |
5.2.2 成绩分析 |
第六章 总结与展望 |
6.1 研究总结 |
6.2 研究局限与展望 |
6.2.1 研究局限 |
6.2.2 研究展望 |
参考文献 |
附录 |
附录1 |
致谢 |
(5)基于中英电影语料库比较的英语电影翻译研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 选题缘起 |
1.2 研究目的与意义 |
1.3 研究方法 |
1.4 研究内容与问题 |
1.5 论文的主体与框架 |
第二章 研究综述 |
2.1 影视翻译研究 |
2.1.1 国内影视翻译研究 |
2.1.2 国外影视翻译研究 |
2.2 语料库翻译学研究 |
2.2.1 翻译语言特征研究 |
2.2.2 翻译规范研究 |
2.3 配音与字幕翻译的特点 |
2.3.1 配音翻译 |
2.3.2 字幕翻译 |
第三章 英语电影译文语料库定量分析 |
3.1 语料分析方法概述 |
3.2 英语电影译文用字特色 |
3.2.1 高频特色字 |
3.2.2 中频特色字 |
3.2.3 基础特色字 |
3.2.4 中国电影特色字的参照 |
3.3 英语电影译文用词特色 |
3.3.1 高频特色词 |
3.3.2 中频特色词 |
3.3.3 基础特色词 |
3.3.4 中国电影特色词的参照 |
3.4 英语电影译文句子特色 |
3.4.1 一字特色句 |
3.4.2 二字特色句 |
3.4.3 三字特色句 |
3.4.4 句子首尾特色 |
3.4.5 中国电影特色句的参照 |
3.5 本章小结 |
第四章 英语电影翻译语料库定性研究 |
4.1 基于语言层面的研究 |
4.1.1 口语小词的比较与处理 |
4.1.2 感叹词的比较与处理 |
4.1.3 粗俗语诅咒语的比较与处理 |
4.2 基于文化层面的研究 |
4.2.1 尊称敬辞的比较与使用 |
4.2.2 比喻词语的比较与处理 |
4.2.3 习语的比较与处理 |
4.3 基于官方译本的研究 |
4.3.1 多译本语言的比较与处理 |
4.3.2 多译本文化因子的比较与处理 |
4.4 本章小结 |
第五章 结论 |
5.1 研究结论 |
5.2 研究创新之处 |
5.3 局限性与不足之处 |
后记 |
参考文献 |
参考工具书 |
附录一:影视剧字频表 |
附录二:影视剧词频表 |
附录三:影视剧句频表 |
附录四:中国影视剧独特成语表 |
附录六:中国影视剧独特四字格词表 |
附录七:中国影视剧特色四字格词表 |
(6)认知负荷模式下汉英模拟交传记忆困难及应对策略实践报告 ——以公共课《认识武汉·大国工业》为例(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
一、引言 |
二、任务描述及口译过程 |
2.1 任务描述 |
2.1.1 任务背景及来源 |
2.1.2 任务内容 |
2.1.3 目标受众 |
2.1.4 任务目的与意义 |
2.1.5 任务计划 |
2.2 口译过程 |
2.2.1 译前准备 |
2.2.2 译中过程 |
2.2.3 译后总结 |
三、交传记忆困难问题剖析 |
3.1 专业知识繁杂造成记忆障碍 |
3.1.1 百科知识繁杂 |
3.1.2 生僻名词密集 |
3.2 笔记不规范造成记忆混乱 |
3.2.1 笔记内容冗余 |
3.2.2 笔记结构不清 |
3.2.3 笔记反应速度慢 |
3.2.4 数字笔记信息遗漏 |
3.3 口译不良习惯造成记忆缺失 |
3.3.1 听辨听词不听意 |
3.3.2 短时记次不记主 |
3.4 外部因素造成记忆困难 |
3.4.1 译员焦虑 |
3.4.2 字幕干扰 |
3.4.3 讲者习惯 |
四、合理分配认知负荷应对记忆困难问题 |
4.1 专业知识的认知负荷分配 |
4.1.1 译前百科知识预测 |
4.1.2 译前生僻名词积累 |
4.2 笔记系统的认知负荷分配 |
4.2.1 译中笔记信息省略 |
4.2.2 译前笔记规范训练 |
4.2.3 译中脑记笔记结合 |
4.2.4 译前数位转换学习 |
4.3 口译习惯的认知负荷分配 |
4.3.1 译前意群听辨练习 |
4.3.2 译前短时记忆训练 |
4.4 外部因素的认知负荷分配 |
4.4.1 译前自我心理暗示 |
4.4.2 译中视听信息修正 |
4.4.3 译前讲者资料准备 |
五、口译实践总结 |
5.1 交传记忆问题总结 |
5.2 交传记忆建议 |
5.3 交传实践不足与改进 |
参考文献 |
附录一 原文及译文 |
附录二 术语表 |
附录三 记忆自评表 |
致谢 |
(7)字幕形式对英语视听学习影响的实验研究(论文提纲范文)
一文献回顾 |
二研究过程与设计 |
1研究对象 |
2实验设计 |
3实验步骤 |
4数据收集 |
三数据分析与讨论 |
1字幕形式对视听理解的影响 |
2字幕形式对词汇习得的影响 |
3字幕形式对视听焦虑的影响 |
四结语 |
(8)依托电影开展新时代大学英语跨文化教学的问题与策略(论文提纲范文)
一、电影是新时代培养学生跨文化交际能力的优势资源 |
二、英语原声电影只是新时代大学英语跨文化教学可依托的的次优资源 |
(一)“用什么教”的复杂性 |
(二)“怎样教”的复杂性 |
三、优秀国产中英字幕电影才是新时代大学英语跨文化教学可依托的最优资源 |
(一)优秀国产中英字幕电影是不应被忽略的英文电影资源 |
(二)优秀国产中英字幕电影作为外语教学资源的优势 |
(三)值得推荐的优秀国产中英字幕电影 |
四、依托电影开展新时代大学英语跨文化教学的策略 |
(9)镜像中国 ——新时期中国影视“走出去”盘整与研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、研究背景与问题的提出依据 |
二、相关概念的厘清和界定 |
三、研究综述 |
四、研究原则及方法 |
五、研究意义及创新 |
第一章 影视“走出去”的文化理论支撑 |
第一节 文化“走出去”语境下的影视对外传播 |
一、文化“走出去”战略的形成 |
二、文化“走出去”战略的指导意义 |
三、文化“走出去”的方式 |
四、影视对外传播结合文化“走出去”战略的时代理论成果 |
第二节 影视“走出去”的特征及其影响 |
一、影视“走出去”的媒介特性 |
二、中国影视“走出去”的影响力分析 |
三、制约影视“走出去”影响力的因素 |
第三节 影视“走出去”在时代发展进程中的作用 |
一、影视艺术具有天生的文化责任 |
二、影视媒介影响文化认同 |
三、影视产品转变价值取向 |
第二章 影视“走出去”内容形态及问题分析(上) |
第一节 映像东方--国产电影“走出去”现状及问题分析 |
一、利好的电影“走出去”政策 |
二、国产电影海外推广与传播内容 |
三、国产电影“走出去”的影响力及问题分析 |
第二节 剧领天下--国产电视剧“走出去”现状与问题分析 |
一、国产电视剧“走出去”的环境 |
二、国产电视剧海外推广与发行内容 |
三、国产电视剧“走出去”的问题分析 |
第三章 影视“走出去”内容形态及问题分析(下) |
第一节 纪录中国--纪录片“走出去”的现状及问题分析 |
一、国产纪录片及其“走出去”环境 |
二、国产纪录片“走出去”的路径及内容 |
三、国产纪录片“走出去”所面临的问题 |
第二节 多彩世界--国产动画片“走出去”及问题分析 |
一、国产动画“走出去”的环境及利好政策 |
二、国产动画片的海外销售与发行 |
三、国产动画片的国际合作分析 |
第四章 影视“走出去”在外交语境中的个案分析与研究 |
第一节 中国影视在欧美大国“走出去”影响力的提升 |
一、美国 |
二、法国 |
三、俄罗斯 |
第二节 中国影视在周边国家“走出去”影响力的扩大 |
一、越南 |
二、蒙古 |
三、印度 |
第三节 深耕“一带一路”的中国影视“走出去” |
一、匈牙利 |
二、泰国 |
三、埃及 |
第四节 中国影视在非洲主流国家“走出去”得到巩固和发展 |
一、中国影视业在非洲发展概况 |
二、中国影视作品在非洲传播的优势 |
三、中国影视在非洲传播的问题分析 |
第五节 中国影视“走出去”提升国际竞争力的策略 |
一、多途径调控生产要素,充分利用地方资源优势 |
二、主抓影视节目内容,提升国际市场竞争力 |
三、多元化传播渠道,建设基础化数字平台 |
四、完善对外影视人才培养建构 |
五、建立良性的监督反馈机制 |
第五章 影视“走出去”的国家形象研究 |
第一节 文化形象与影视媒介 |
一、文化形象与国家形象塑造 |
二、西方映像中的中国形象 |
三、影视“走出去”的国家形象生成 |
第二节 影视媒介塑造国家形象的规律 |
一、对外宣传让位于国际传播 |
二、不断拓展对外传播平台 |
三、持续推进国际交流合作 |
四、影视创作要保持文化自觉 |
第三节 影视创作表达国家形象的问题与不足 |
一、文本创作方面,缺乏思想力量 |
二、作品表达方面,缺乏视觉感染力 |
三、推广发行方面,缺乏民族基础层面的统筹 |
四、学术研究方面,缺乏正确的指引和批评 |
五、文化消费方面,缺乏民族意识引导的力量 |
第四节 影视“走出去”塑造国家形象的方式与原则 |
一、影视媒介对于国家形象传播的优势 |
二、影视作品塑造国家形象的手段 |
三、其他的影视文化形式与国家形象塑造 |
小结 |
结语 |
参考文献 |
附录A 国家广播电影电视总局关于广播影视”走出去工程”的实施细则(试行) |
附录B 《中国电视剧(网络剧)出口联盟倡议书》 |
附录C 《关于加快纪录片产业发展的若干意见》 |
附录D 上海国际电视节“白玉兰奖”获奖作品目录 |
附录E 四川国际电视节“金熊猫”奖获奖名单一览 |
附录F 中国(广州)国际纪录片节“金红棉”奖评优单元优胜作品 |
附表G 国务院新闻办公室监制的对外影视节目一览 |
附录H 三大欧洲国际电影节上获奖的中国电影 |
在学期间研究成果 |
致谢 |
(10)中英双字幕英语原声电影在大学英语教学中的应用(论文提纲范文)
1 中英双字幕英语原声电影在大学英语教学中的可行性 |
2 中英文双字幕英语原声电影在大学英语教学中的应用 |
2.1 中英文双字幕英语原声电影教学能够激发学生英语学习兴趣 |
2.2 中英文双字幕英语原声电影教学有助于提高学生词汇水平 |
2.3 中英文双字幕英语原声电影教学可以扩充学生英语文化知识 |
3 结语 |
四、中英电影字幕词汇对照(论文参考文献)
- [1]注意机制下熟词生义在视听翻译教学中的应用研究[J]. 肖薇,吴潜润. 翻译研究与教学, 2020(02)
- [2]字幕类型对高中生英语视频理解和附带词汇习得的影响[D]. 乔园园. 河南大学, 2020(02)
- [3]字幕的不同呈现方式对汉语词汇附带习得和视频理解的影响[D]. 李剑雄. 兰州交通大学, 2020(01)
- [4]基于输入-输出理论的小学英语课动画资源的应用策略研究[D]. 吕晶莹. 河北大学, 2020(08)
- [5]基于中英电影语料库比较的英语电影翻译研究[D]. 冯聪. 华东师范大学, 2020(08)
- [6]认知负荷模式下汉英模拟交传记忆困难及应对策略实践报告 ——以公共课《认识武汉·大国工业》为例[D]. 周少妍. 辽宁师范大学, 2020(07)
- [7]字幕形式对英语视听学习影响的实验研究[J]. 肖庚生,杨小云. 现代教育技术, 2020(04)
- [8]依托电影开展新时代大学英语跨文化教学的问题与策略[J]. 魏绪涛,张璇. 黑龙江教师发展学院学报, 2020(04)
- [9]镜像中国 ——新时期中国影视“走出去”盘整与研究[D]. 窦金启. 山西师范大学, 2019(06)
- [10]中英双字幕英语原声电影在大学英语教学中的应用[J]. 周玲. 科技资讯, 2019(16)